Tuesday, 6 December 2016

nastik: (Default)
очередной ежеквартальный отчет. постфактум думать об этом все скучнее, всё же сделано уже, но по традиции.

переведена и вышла в "Фантом Пресс":

Кинокомпания Ким Чен Ир представляетКинокомпания "Ким Чен Ир" представляет by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars






Пол Фишер, "Кинокомпания "Ким Чен Ир" представляет", переводила я, редактировала Ирина Залогина aka [profile] madrat. внутри документальный роман про Северную Корею, кино и про то, как Ким Чен Ир похитил себе двух кинозвезд из Южной Кореи, режиссера и актрису, дабы они ему гальванизировали северокорейскую киноиндустрию, что им ненадолго даже удалось. очень познавательно, насколько достоверно - поди пойми, но как только люди начинают рассказывать истории (Историю), насчет достоверности так или иначе приходится вносить поправки.

переведены и сданы:

Everything I Never Told YouEverything I Never Told You by Celeste Ng

My rating: 3 of 5 stars






тоже в "Фантом Пресс": Селест Инг, "Все, чего я не сказала", переводила я, редактировала опять Ирина Залогина aka [profile] madrat. внутри довольно отчаянная история про брак американки и китайца, а также их троих детей, одна из которых погибает в первой же строке первой главы. дело происходит в 60-70-х, в книжке присутствуют проблемы гендерного неравенства, домоводство как якобы женское призвание, положение китайцев, а также полукровок в американском обществе указанного периода, очень много умолчаний, которые равны лжи (как оно в ста процентах случаев и устроено), непонятые дети, родители, которые знают как надо, потому что не включают голову, и прочие типичные симптомы жизни в семье. книжка очень камерная, твист есть, но простенький, и в целом все это как-то слишком явно наложено на лобовые идеологические посылы. зато все очень доступно - читатели, которым систематически трудно читать, наверняка порадуются.

The Forgetting TimeThe Forgetting Time by Sharon Guskin

My rating: 1 of 5 stars






в "Эксмо": Шэрон Гаскин, под предварительным названием "До потери памяти" - не знаю, как будет в итоге. переводила я, кто будет редактировать, я тоже пока не в курсе. внутри в основном поводы для кромешного недоумения. сопливая история, переселение душ для самых маленьких - даже если в твоей системе координат реинкарнация фигурирует, книжка, по-мо, способна вызвать только стойкое отторжение концепции. у одного из главных героев диагностирована афазия, но единственный плюс тексту в этой связи - торопливо пересказанный сюжет про афазию Мориса Равеля. присутствует не очень убедительный ребенок и его начисто лишенная мозга как физического органа мамаша с дремучими представлениями о материнстве; мамаша, к сожалению, - вторая главная героиня. третья главная героиня несколько вменяемее, однако не могу не отметить, что весьма прискорбно, если за вменяемость персонажа приходится благодарить то обстоятельство, что у персонажа пропал восьмилетний сын, - это какой-то очень странный вывих или даже закрытый перелом эмпатии. также есть пропавшие без вести и затем вернувшиеся в новом воплощении дети, визиты в Таиланд, очень настойчивые уговоры поверить в реинкарнацию и обширные цитаты из книжки с многообещающим названием "Жизнь прежде жизни" (не Реймонда Муди, если кто понимает, о чем я, а другого такого же). всей радости от текста - одна глава про второстепенного персонажа, который укурен, и другая глава про другого второстепенного персонажа, который с бодуна; на этих эпизодах оживилась даже снулая автор, ну и переводчик порадовался тоже. что все это было, я вообще не поняла, зато книжка ЕЩЕ НА ПОРЯДОК ДОСТУПНЕЕ - читатель должен быть просто счастлив как дитя, каковым и является.

далее. были отредактированы и вышли:

Засунь себе в задницу!Засунь себе в задницу! by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars






в "Колонне", уже довольно давно: Валери Соланас, "Засунь себе в задницу!", переводили Валерий Нугатов aka [profile] nougatov, Ольга Липовская и чуть-чуть я, редактировали я и Дмитрий Волчек. внутри сборник текстов Соланас и про нее - ее пьеса "Засунь себе в задницу!", шикарное эссе "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" и эссе Роксанны Данбар-Ортиз в переводе Валерия Нугатова; ключевой текст Соланас "ОТБРОС: манифест" и ее краткая биография за авторством Фредди Бэра в переводе Ольги Липовской; а также на первый взгляд зубодробительное, но при ближайшем рассмотрении вполне дельное эссе Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма: Валери Соланас и утверждение авангардных ценностей (заново)" (про то, почему покушение Соланас на Энди Уорхола - радикальный перформанс); Хардинга переводила я, а "Артгид" перепечатал, но там, видимо, имен переводчиков указывать не умеют. книжка просто отличная.

История осады ЛиссабонаИстория осады Лиссабона by Jose Saramago

My rating: 5 of 5 stars






в "Азбуке": Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри очень много счастья - совершенно прекрасная история про корректора, который в припадке неведомо чего попытался переписать историю осады Лиссабона, вставив туда одно короткое слово, и тем самым переписал собственную историю.

Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизньАстрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars






в "КоЛибри": Йенс Андерсен, "Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь", переводила Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен, все довольно прямолинейно, лейтмотивом - ну, помимо защиты детей от всего подряд - Андерсен выбрал одиночество, что, в общем, плюс-минус разумно. очень много картинок, книжка должна быть красивая (я пока не видела) и довольно познавательная, особенно если прежде ты биографию Астрид Линдгрен не изучал. переводчица совершила героическое.

Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая (Специальное репетиционное издание сценария)Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая by J.K. Rowling

My rating: 3 of 5 stars






в "Махаоне": Дж. К. Роулинг, Джек Торн, Джон Тиффани, "Гарри Поттер и проклятое дитя", переводила Мария Спивак. внутри, понятно, пьеса главным образом Джека Торна по сюжету Дж. К. Роулинг, и про пьесу эту все известно и без меня. ну, фанфик, да, но все равно же формально канон. среда воплощения сильно ограничивает, и это видно, конечно, - да ну и пожалуйста. такой вполне себе постскриптум, и дети там очень хороши.

я что-то, видимо, не самый удачный читатель почти всему этому (ну вот за вычетом Соланас и Сарамаго). я надеюсь, этим книжкам найдутся более удачные читатели, а я продолжу пока - слава богам, дальше репертуар обещает быть веселее.

музыкальное сопровождение и видеоряд к нему непрямо, но довольно точно описывают состояние переводчика в предложенных условиях: