nastik: (Default)
[personal profile] nastik
очередной ежеквартальный отчет. постфактум думать об этом все скучнее, всё же сделано уже, но по традиции.

переведена и вышла в "Фантом Пресс":

Кинокомпания Ким Чен Ир представляетКинокомпания "Ким Чен Ир" представляет by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars






Пол Фишер, "Кинокомпания "Ким Чен Ир" представляет", переводила я, редактировала Ирина Залогина aka [profile] madrat. внутри документальный роман про Северную Корею, кино и про то, как Ким Чен Ир похитил себе двух кинозвезд из Южной Кореи, режиссера и актрису, дабы они ему гальванизировали северокорейскую киноиндустрию, что им ненадолго даже удалось. очень познавательно, насколько достоверно - поди пойми, но как только люди начинают рассказывать истории (Историю), насчет достоверности так или иначе приходится вносить поправки.

переведены и сданы:

Everything I Never Told YouEverything I Never Told You by Celeste Ng

My rating: 3 of 5 stars






тоже в "Фантом Пресс": Селест Инг, "Все, чего я не сказала", переводила я, редактировала опять Ирина Залогина aka [profile] madrat. внутри довольно отчаянная история про брак американки и китайца, а также их троих детей, одна из которых погибает в первой же строке первой главы. дело происходит в 60-70-х, в книжке присутствуют проблемы гендерного неравенства, домоводство как якобы женское призвание, положение китайцев, а также полукровок в американском обществе указанного периода, очень много умолчаний, которые равны лжи (как оно в ста процентах случаев и устроено), непонятые дети, родители, которые знают как надо, потому что не включают голову, и прочие типичные симптомы жизни в семье. книжка очень камерная, твист есть, но простенький, и в целом все это как-то слишком явно наложено на лобовые идеологические посылы. зато все очень доступно - читатели, которым систематически трудно читать, наверняка порадуются.

The Forgetting TimeThe Forgetting Time by Sharon Guskin

My rating: 1 of 5 stars






в "Эксмо": Шэрон Гаскин, под предварительным названием "До потери памяти" - не знаю, как будет в итоге. переводила я, кто будет редактировать, я тоже пока не в курсе. внутри в основном поводы для кромешного недоумения. сопливая история, переселение душ для самых маленьких - даже если в твоей системе координат реинкарнация фигурирует, книжка, по-мо, способна вызвать только стойкое отторжение концепции. у одного из главных героев диагностирована афазия, но единственный плюс тексту в этой связи - торопливо пересказанный сюжет про афазию Мориса Равеля. присутствует не очень убедительный ребенок и его начисто лишенная мозга как физического органа мамаша с дремучими представлениями о материнстве; мамаша, к сожалению, - вторая главная героиня. третья главная героиня несколько вменяемее, однако не могу не отметить, что весьма прискорбно, если за вменяемость персонажа приходится благодарить то обстоятельство, что у персонажа пропал восьмилетний сын, - это какой-то очень странный вывих или даже закрытый перелом эмпатии. также есть пропавшие без вести и затем вернувшиеся в новом воплощении дети, визиты в Таиланд, очень настойчивые уговоры поверить в реинкарнацию и обширные цитаты из книжки с многообещающим названием "Жизнь прежде жизни" (не Реймонда Муди, если кто понимает, о чем я, а другого такого же). всей радости от текста - одна глава про второстепенного персонажа, который укурен, и другая глава про другого второстепенного персонажа, который с бодуна; на этих эпизодах оживилась даже снулая автор, ну и переводчик порадовался тоже. что все это было, я вообще не поняла, зато книжка ЕЩЕ НА ПОРЯДОК ДОСТУПНЕЕ - читатель должен быть просто счастлив как дитя, каковым и является.

далее. были отредактированы и вышли:

Засунь себе в задницу!Засунь себе в задницу! by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars






в "Колонне", уже довольно давно: Валери Соланас, "Засунь себе в задницу!", переводили Валерий Нугатов aka [profile] nougatov, Ольга Липовская и чуть-чуть я, редактировали я и Дмитрий Волчек. внутри сборник текстов Соланас и про нее - ее пьеса "Засунь себе в задницу!", шикарное эссе "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" и эссе Роксанны Данбар-Ортиз в переводе Валерия Нугатова; ключевой текст Соланас "ОТБРОС: манифест" и ее краткая биография за авторством Фредди Бэра в переводе Ольги Липовской; а также на первый взгляд зубодробительное, но при ближайшем рассмотрении вполне дельное эссе Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма: Валери Соланас и утверждение авангардных ценностей (заново)" (про то, почему покушение Соланас на Энди Уорхола - радикальный перформанс); Хардинга переводила я, а "Артгид" перепечатал, но там, видимо, имен переводчиков указывать не умеют. книжка просто отличная.

История осады ЛиссабонаИстория осады Лиссабона by Jose Saramago

My rating: 5 of 5 stars






в "Азбуке": Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри очень много счастья - совершенно прекрасная история про корректора, который в припадке неведомо чего попытался переписать историю осады Лиссабона, вставив туда одно короткое слово, и тем самым переписал собственную историю.

Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизньАстрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars






в "КоЛибри": Йенс Андерсен, "Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь", переводила Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен, все довольно прямолинейно, лейтмотивом - ну, помимо защиты детей от всего подряд - Андерсен выбрал одиночество, что, в общем, плюс-минус разумно. очень много картинок, книжка должна быть красивая (я пока не видела) и довольно познавательная, особенно если прежде ты биографию Астрид Линдгрен не изучал. переводчица совершила героическое.

Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая (Специальное репетиционное издание сценария)Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая by J.K. Rowling

My rating: 3 of 5 stars






в "Махаоне": Дж. К. Роулинг, Джек Торн, Джон Тиффани, "Гарри Поттер и проклятое дитя", переводила Мария Спивак. внутри, понятно, пьеса главным образом Джека Торна по сюжету Дж. К. Роулинг, и про пьесу эту все известно и без меня. ну, фанфик, да, но все равно же формально канон. среда воплощения сильно ограничивает, и это видно, конечно, - да ну и пожалуйста. такой вполне себе постскриптум, и дети там очень хороши.

я что-то, видимо, не самый удачный читатель почти всему этому (ну вот за вычетом Соланас и Сарамаго). я надеюсь, этим книжкам найдутся более удачные читатели, а я продолжу пока - слава богам, дальше репертуар обещает быть веселее.

музыкальное сопровождение и видеоряд к нему непрямо, но довольно точно описывают состояние переводчика в предложенных условиях:

From:
Anonymous( )Anonymous This account has disabled anonymous posting.
OpenID( )OpenID You can comment on this post while signed in with an account from many other sites, once you have confirmed your email address. Sign in using OpenID.
User
Account name:
Password:
If you don't have an account you can create one now.
Subject:
HTML doesn't work in the subject.

Message:

 
Notice: This account is set to log the IP addresses of everyone who comments.
Links will be displayed as unclickable URLs to help prevent spam.