nastik: (Default)
продолжаем наши игры. была отредактирована когда-то тут недавно и вышла в издательстве "Махаон" / "Азбука-Аттикус", кажется, вчера:

Гарри Поттер и Орден Феникса (Harry Potter #5)Гарри Поттер и Орден Феникса by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Орден Феникса", переводила Мария Спивак. прекрасная.

приятного чтения. сегодня в тишине.
nastik: (Default)
в "Фантом Пресс", как и было обещано, вышли:

СфераСфера by Dave Eggers

My rating: 5 of 5 stars







Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина. внутри - по мнению радужно оптимистичных читателей, антиутопия, но на самом деле жестокая сатира на происходящее не когда-то потом, а вот немедленно сию минуту. наглядная история про то, как неконтролируемый белый шум убивает самоидентичность, как суррогат человеческого взаимодействия уничтожает всякую возможность взаправду взаимодействовать с людьми, как до нуля падает ответственность за высказывание и как оно подменяет поступок, как желание быть на виду и пользоваться иллюзорной любовью окружающих превращает человека в собственного раба, и все это - courtesy of today's technologies (хотя на самом деле, разумеется, технологии, как водится, особо ни при чем - при чем самоосознанность, которой человек вообще-то не славен). до некоторой степени, конечно, смешно, особенно в свете, скажем, нашего телячьего восторга от Интернета образца конца 90-х, но в целом довольно страшно, потому что прогресс прогрессом, но не очень понятно, почему прогресс общества должен непременно привести к регрессу индивида, и что это за прогресс такой, если в результате мы получаем сложно устроенное, однако стадо. и, главное, все довольны, потому что быть недовольным стало неприлично и, невзирая на острую агорафобию, надо держать лицо. книжка с прозрачной моралью, но это ее ничуть не портит, потому что кто-то же должен проговаривать самоочевидное? это важная социальная функция. и роман стопроцентно накладывается на текущую реальность соцмедиа - все похихикают, отмахнутся и скажут себе, как обычно, что это не про них, но вот правда - это про них. и про вас. и про всех.

вдоба-авок в "Фантом Пресс" вышло вот что:

Другая машинисткаДругая машинистка by Suzanne Rindell

My rating: 5 of 5 stars







Сюзанна Ринделл, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я. внутри - Манхэттен 1920-х, увлекательные детали полицейских процедур, век джаза, сложные девичьи и прочие дружбы и любови, фальсификации, поиски правды, которую дешевле не находить, великолепно ненадежный рассказчик и ни малейшей возможности воспринимать хоть что-нибудь или кого-нибудь at face value. обманка крупных масштабов, в финале твист размером с "Лондонский глаз" и с примерно таким же воздействием на вестибулярный аппарат, все это написано специалисткой по литературе модернизма и с поклонами "Великому Гэтсби". шикарная книжка, просто шикарная, рельефная, живая, прекрасная и страшная, отлично получилось.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение будет заезженное, зато вполне по теме:

nastik: (Default)
между тем позабытый отчет.

была отредактирована в сентябре и позавчера вышла в "Эксмо" - Дина Рубина, "Русская канарейка. Книга 3: Блудный сын" - это, собственно, финал истории, мощный невероятно:

Русская канарейка. Блудный сын (Русская канарейка, #3)Русская канарейка. Блудный сын by Dina Rubina

My rating: 5 of 5 stars







только что была отредактирована и сдана в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус" - Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Орден Феникса", переводила Мария Спивак - много кайфа по-прежнему:

Harry Potter and the Order of the Phoenix (Harry Potter, #5)Harry Potter and the Order of the Phoenix by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







а предыдущая, "Гарри Поттер и Кубок Огня" в переводе тоже, понятно, Марии Спивак, была отредактирована, сдана туда же и месяц назад там же и вышла - обстоятельство, мною как-то упущенное:

Гарри Поттер и Кубок Огня (Harry Potter #4)Гарри Поттер и Кубок Огня by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







плюс была отредактирована тоже давно и сдана в "Фантом Пресс", где и выйдет:

The Golem of HollywoodThe Golem of Hollywood by Jonathan Kellerman

My rating: 5 of 5 stars







Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде"; переводил Александр Сафронов, и получилось шикарно. внутри семейный подряд сочинил отличную историю, в которой есть, помимо прочего, голем (сюрприз), Лос-Анджелес, Прага и Оксфорд, зверские убийства, переселение душ, талмудические дебаты, всем известная другая семейка - согласно некоторым источникам, первая в истории человечества, - загадочные красотки, таинственные дылды, много глины, а также жуки. очень смешно местами, местами очень нежно.

и еще некоторое время назад была переведена и в некотором будущем выйдет тоже в "Фантом Пресс":

The CircleThe Circle by Dave Eggers

My rating: 5 of 5 stars







Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина, за что ей навсегда спасибо. внутри страшная история про ясноглазых идиотов, которые из лучших побуждений рушат мир инструментами, которыми мы пользуемся каждый божий день (так что "ясноглазые идиоты" - это переход на личности, да), и при этом - за исключением редких исключений - остаются вполне довольны. социальные медиа - не зло, а оружие массового поражения.

музыкальное сопровождение без связи:

nastik: (Default)
сдано тем временем в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":

Harry Potter and the Goblet of Fire (Harry Potter, #4)Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Кубок Огня", переводила Мария Спивак, я редактировала. в процессе мне было много читательского счастья, и впереди, я надеюсь, его еще немало.

музыкальное сопровождение не то чтобы по теме, однако все же через-месяц-новый-альбом человека, который двадцать лет назад внятно сказал, что писать песни и вообще делать, что делаешь, - некоего рода героизм, ибо почти все, что только есть в мире, сговорилось и все громче шепчет тебе на ухо: "сядь и заткнись". мне кажется, в контексте это довольно уместное наблюдение.


nastik: (Default)
сдано в издательство "Фантом-пресс":

The Other TypistThe Other Typist by Suzanne Rindell

My rating: 5 of 5 stars







Сюзанна Ринделл, называться будет, надо думать, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я, в итоге все получилось весьма.

они, похоже, ходят парами ("Дочь партизана" - "Дочь пекаря", "Компаньонка" - "[Другая] машинистка"), и, возможно, неким образом друг друга дополняют (потому что параноик систематизирует мир как может, а может он не так чтобы успешно): что не удалось одной, удается другой блестяще. Сюзанне Ринделл (которая вообще-то научным манером занимается литературой модернизма; это ее дебютный роман) удалось блестяще. с одной стороны - "Великий Гэтсби", с другой - "Талантливый мистер Рипли", но это не я придумала - это такие точки отсчета, чтобы всем было все сразу понятно и можно было не читать, но рассуждать со знанием дела тем не менее.

внутри - Манхэттен 1920-х, бутлегеры и подпольные бары (которых мне так не хватало в "Компаньонке"; спасибо, вселенная), полицейский участок, где работают девицы, к чему с трудом привыкает мужское большинство, и сложная история дружбы (ну или любви), вполне маниакальной, и сразу ясно, что взрывоопасной. это декорации, и на сей раз они, благодарение небесам, не замылены. там все живое, и персонажи прекрасно ходят между деревьев в лесу, потому что лес тут не плоский наконец-то, и когда в лесу пожар - ну, в общем, это на всех действует. красота, впрочем, не в этом - хотя и это огромный плюс, - красота в том, что внутри вообще никому верить нельзя. ни протагонисту, она же повествователь, ни тем, о ком она повествует, никому вообще, хотя под конец отчаянно хотелось бы поверить уже хоть кому-нибудь, потому что невозможно же так. ненадежный рассказчик замечательно ненадежен (вообще, думаю вот я, любого рассказчика полезно трактовать как ненадежного - сразу жизнь на порядок разнообразнее; полезно в повседневности - бедняги, которым лишь на половине земной жизни внезапно раскрыл глаза доктор Хаус, и так тщатся, но это, конечно, детский лепет - вот литературоведческое препарирование на лету - в дополнение, конечно, к бытовому психоанализу - должно шикарно и стремительно сводить окружающих с ума: ну а на что они сдались, в самом деле, если они не персонажи), твисты (как обычно, не в смысле танцев) накапливаются, и в финале взрывается мозг, и надо перечитывать все заново. я пытаюсь сказать - не очень внятно, догадываюсь я, - что книжка очень хороша без малейших скидок. ну т.е. всякие слова вроде "большая литература" - это что-то, разумеется, решительно несусветное и неловко даже произносить, но чтобы было понятно в рамках стертых концепций - да, это она. по-взрослому прекрасная книжка - удивительно, до чего редко это встречается.

когда-то выйдет, я очень жду.

музыкальное сопровождение без всякой связи с чем бы то ни было. клип навсегда любимый, да и песенка.


nastik: (Default)
тем временем вышла в издательстве "Колонна":

Автобиография каждого (Crème de la crème)Автобиография каждого by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Автобиография каждого", переводил Илья Басс, редактировала я. продолжение - ну, примерно, сиквел, ага - "Автобиографии Элис Б. Токлас", попытка "простого нарратива" про то, как Стайн вернулась на родину львицей и звездой - про американский лекционный тур (и про то, как она туда собиралась, - это отдельный был увлекательный процесс). как водится - миллион художников, самопознание и самоидентификация, невозможность (во всяком случае, условность) памяти, устная речь против письменной (фиг знает, кто победил), и простота нарратива оборачивается, естественно, бесконечной сложностью, потому что есть только события, даже не последовательность событий, а события вообще, но иерархических структур и даже, в общем, оценочности нет (ну, некая есть, но такая - частная и бытовая, не в рамках выбора "важно/не важно"), а без них среднестатистическому человеку наступают кранты очень быстро, и мозг его взрывается, и туда ему и дорога, потому что сколько можно уже ждать, что кто-нибудь придет и все за тебя структурирует и объяснит тебе, что важно, а что не важно. прекрасная.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение вне контекста - ностальгическое:


nastik: (Default)
я опять все пропустила, а между тем в конце июля в "Фантом-пресс" (совместно с "Эксмо") вышло:

Компаньонка (Vintage Story)Компаньонка by Laura Moriarty

My rating: 2 of 5 stars







Лора Мориарти, "Компаньонка", переводила Ксения Букша aka [profile] buksha, редактировала я, переводчица совершила прекрасное, и все получилось очень хорошо.

внутри, как уже упоминалось, Луиза Брукс в больших дозах, но в основном в качестве реквизита для истории женского самоосознания и перестройки системы ценностей совсем другого человека. книжка вообще написана несколько методом комбинированных съемок: рир-экран изображает бродвейские ревю, уроки танцев, Жозефин Бейкер, Рут Сен-Дени, сухой закон, сиротские поезда, немое кино и прочие исторические реалии, которые работают в романе экзотикой, а на первом плане Хамфри Богарт за рулем обнимает Ингрид Бергман Луиза Брукс учится танцевать, мальчик в забегаловке наставляет ее в вопросах дикции (мальчик, что мило, плюс-минус историческая фигура), а ее компаньонка Кора Корлайл (историческая только в том смысле, что Луизу Брукс в танцевальную школу Рут Сен-Дени и Теда Шона действительно сопровождала некая дама, однако с другой биографией и другим именем) ведет сложную жизнь, отыскивает любовь и все такое и потом до глубокой старости очень успешно работает над преодолением разных предрассудков, чужих и собственных. предрассудки, правда, тоже изображены в основном на рир-экране. вообще моя основная проблема с этой книжкой - очень замыленный рир-экран, но с другой стороны, в описываемый период даже до "Метрополиса" оставалось еще пять лет, то есть автор, очевидно, в 2012 году методом рирпроекции рассказывает про 1922-й, когда никакое кино этот метод еще не использовало, - неудивительно, что он не работает. ну и, к тому же, мало ли - может, это мне недостает остроты зрения, а для всех остальных фон четкий. в итоге-то все получилось.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение произвольное - показательная история о том, как шикарно можно переебать мозг ребенку, чтоб он еще остался доволен и считал, что так и надо:


nastik: (Default)
между тем в уже высказанном смысле "наконец-то-поздравляю-давно-было-пора":

Живые и взрослые: по ту сторону (Живые и взрослые #2)Живые и взрослые: по ту сторону by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars







электрическим манером вышли "Живые и взрослые: по ту сторону" Сергея Кузнецова aka [personal profile] skuzn - продолжение (второй том) "Живых и взрослых". вот она для подписчиков Bookmate, а вот она на Kroogi.com, и вот анонс/пояснения автора, из которого следует, что она появится еще где-то. она прекрасная, страшная, очень правильная, с обещанием третьего тома, который, похоже, будет еще страшнее и прекраснее (и я его очень жду), и читать ее надо (ну и покупать, я бы сказала, тоже, птушта это честно). янг эдалтс - это само собой, но эдалт эдалтс в процессе чтения тоже переживут много интересного, и условно ностальгический трип первого тома тут будет хотя и мощный, но скорее десятое дело. я когда-то зимой ее редактировала, и мне было много читательской радости.

музыкальное сопровождение лишено логики и продолжает совсем другие темы, главным образом для [profile] madrat (oh, the confidence of youth!):

nastik: (Default)
между тем жизнь не стоит (тут, кажется, точка). спасибо, [profile] seven_23, а то я бы опять ничего не заметила: вышла в "Махаоне"/"Азбуке-Аттикус":

Гарри Поттер и узник Азкабана (Harry Potter #3)Гарри Поттер и узник Азкабана by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и узник Азкабана", переводила Мария Спивак (блистательно), я редактировала, процесс курировал Леонид Шкурович. поздравляю нас всех и всех прочих, продолжаем наши игры.

музыкальное сопровождение в связи с общекультурным контекстом (под каковым подразумевается внезапная любовь к Джиму Бёрнзу), но без связи с книжкой:

nastik: (Default)
отредактировано и сдано в издательство "Азбука":

The Sea Is My Brother: The Lost NovelThe Sea Is My Brother: The Lost Novel by Jack Kerouac

My rating: 5 of 5 stars







Джек Керуак, "Море - мой брат: потерянный роман", переводили Заур Мамедьяров и Евгения Фоменко, под моей редакцией (sapienti sat, прочие слова опущены усилием воли). процесс курировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant. за консультационную поддержку спасибо [profile] inyanzen, без которого я бы, с хорошей точностью, ебанулась.

внутри не весь сборник, который выше на картинке, а только собственно первый роман Керуака 1942 года, по материалам его продолжительного рабочего визита на торговый флот. книжка ужасно смешная - как, в общем, весь Керуак, если вникать. я все-таки, кажется, не очень его люблю, но ценю очень сильно, потому что мало на свете существует писателей, умеющих так кристально честно, с таким упорством и так последовательно изображать свое до крайности неприятное альтер-эго. честность тут - ключевое условие, и вот это инфантильное самолюбование минус умиление, но плюс вывернутые наизнанку нутро и прочие кишки довольно лицемерного человека, которому, при ближайшем рассмотрении, казаться неизменно важнее, чем быть, - это очень, конечно, прекрасно (и входит в недлинный список удачных антигероев). все это на фоне морской романтики (хотя выход из порта имеет место только к концу ближе) и рассуждений о коммунизме, антифашизме и рабочем движении в целом; кроме того, помимо автора, наличествуют и другие колоритные персонажи, про которых автору и его альтер-эго все понятно, похоже, не всегда, но они очень стараются, что делает им честь. история происходит во Вторую мировую, и это добавляет многое. отличная прямо будет книжка.

музыкальное сопровождение, редкий случай, тематическое:

nastik: (Default)
отредактирована/сдана в "Махаон/"Азбуку-Аттикус":

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Harry Potter, #3)Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и узник Азкабана", переводила Мария Спивак - прекрасная работа, изобретательная с блеском и очень, очень живая. собственно, с первой книжки было понятно, что все получается великолепно. хорошо, что этих книжек семь и еще ничего не закончилось.

музыкальное сопровождение вдохновенное/с придыханием, но не по теме:

nastik: (No thank you)
обстановка располагает, некоторые люди сбрендили, а законодательство не читает никто, поэтому я как человек, который что-то переводит, наверное, должна выразиться прямо. это верхний пост. он будет дополняться постепенно, потому что я тугодум, однако суть не изменится, потому что я не идиот. мне кажется, так или иначе внятно обозначить свое знакомство с концепцией fair use (а также с Гражданским кодексом в части свободного использования произведений) и свой отказ от умножения энтропии, может быть, пригодилось бы и другим переводчикам, но публичные заявления - дело такое, и лично я отвечаю только за себя.

свободное цитирование и другие вопросы прикладной справедливости )
nastik: (I'm not there)
Скотт Уаннберг
Блюз "Пропал без вести и на днях вернулся домой"

из сборника "Завтра — другая песня"

Боже, беги скорее за пушкой,
у младенца Исуса в трусах искусительница.
Блин, сказал Бог, головою треснувшись,
да пускай малец зажигает. )
nastik: (I'm not there)
Скотт Уаннберг
Гасиенда Потерянных Душ

из сборника "Завтра — другая песня"

Мы начнем твое странствие,
рассказав бумажным стаканам,
чем ты на жизнь зарабатывал.

Один памятник
подал в суд на другой.
Адвокаты затараторили
и перепутали все заказы.

У Гасиенды Потерянных Душ
нынче сиеста
на новом и смелом плато.
Платологи спорят,
какие носки надевать на какие ноги. )
nastik: (I'm not there)
Скотт Уаннберг
Что-то, видимо

из сборника "Завтра — другая песня"

Что-то, видимо, укусило малютку Омара Болвана.
Покусало в темном школьном углу, не сказать, чтобы слишком рано,
отмечает полиция, прибыв с ордером, предвкушая аресты,
нарвался, когда неглиже Ханца Холла отверг в знак протеста.
Всякий должен стать жертвой или же баллотироваться в президенты.
Какой-то бродячий невротик — из главных у нас резидентов.
Хиты иссякают, едва взрываются темные дупла.
Наш фильм номер один называется 'Когда скачут трупы'. )
nastik: (I'm not there)
Скотт Уаннберг
Злые глупые люди

из сборника "Завтра — другая песня"

Крикливые злые болваны не отрицают, что хотели бы править Землей.
Они для начала хотели бы только узнать, где она живет.
Они годами кидали мертвые кости через плечо.
Они желают отречься от хит-парада.

Глупые злыдни погружаются в керосин.
Поджигают себя и невозмутимо хвастают: мол, мы суть свет.
Глупые злыдни жульничают и бьют, рвут, пинают, кусаются.
Всё это они совершают ради отечества, Бога, любви. )
nastik: (I'm not there)
Скотт Уаннберг
Так себе перерыв на кофе у двух убийц

из сборника "Завтра — другая песня"

Я его убивал целый день.
Я его убивал всю вечность.
А он снова вставал.
Не усвоил правила.
Я тебя убиваю — лежи себе мертвым.

Да, понимаю тебя.
Жертвы теперь подлее.
Ни традиций, ни уважения.

Мне больше не нравятся пули.
Я, наверно, старею.

Вот и я — прихожу вечерами домой
и весь скриплю.
Может, пора на пенсию. Золотые часы подарят.

Ну, не знаю, финансы поют.
Плюс фанатики мочат всех, кто под руку
подвернется. Психи религиозные.

Это точно, ни стиля,
ни класса.

Я его убивал на втором этаже.
Я его убивал на первом.
Я убил его посреди его любимого фильма.

Фильмы-то нынче, сказать по правде,
отнюдь не фонтан.

Мама хотела, чтобы я стал ветеринаром.
Может, надо уже повесить ружье на стенку.

Я никогда никого не вешал.

Небось, для таких забав
надо служить государству.

Никогда не хотел служить.
Я люблю в свободном полете. )
nastik: (I'm not there)
Скотт Уаннберг
Несовместные Чувства, штат Калифорния

из сборника "Завтра — другая песня"

Несовместные Чувства, штат Калифорния, там, где кожа
не обязана держать ритм, а капельдинеры
провожают тебя, сомнамбулу, прямо к костру на
краю ВПП, где всем нам полагается
вынуть губные гармошки, и пусть добрые люди
поймут, что для переката потребно поле…

Несовместные Чувства, штат Калифорния, где фон Бисмарк
влюбился в Дюймовочку, а врачи
все попрятались в чаще и ждут, когда
Хартия вольностей просвищет «Дикси», а всем сверхурочным
дадут отгул и отпустят домой... )
nastik: (I'm not there)
продолжим.

Скотт Уаннберг
Техасский холдэм

из сборника "Завтра — другая песня"

Дэйву Олвину и Питеру Кейсу


Рыбы порой кусаются со сверхъестественной яростью.
Верь, что тебя не укусят.
Вода на вкус отдает креозотом.
Видимо, небо сказало что-то не то.
Только здоровое сердце эту громкость отладит,
только поэт, который умеет пропеть
названье игры, что теперь полюбили взбешенные боги, —
техасский холдэм.

А если в Техасе ни в жизнь не бывал,
на тех или этих асов есть ли надежда? )



nastik: (Default)
между тем к немалой радости (скажем, моей), в "Махаоне"/"Азбуке-Аттикус" вышла:

Гарри Поттер и Тайная комната (Harry Potter #2)Гарри Поттер и Тайная комната by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







переводила Мария Спивак, я редактировала, процессом рулил Леонид Шкурович. поздравляю всех, приятного чтения.

музыкальное сопровождение бессвязное: