nastik: (No thank you)
2014-06-05 04:11 am
Entry tags:

[sticky entry] Sticky: о цитировании, авторстве переводов и прочем. заявление

обстановка располагает, некоторые люди сбрендили, а законодательство не читает никто, поэтому я как человек, который что-то переводит, наверное, должна выразиться прямо. это верхний пост. он будет дополняться постепенно, потому что я тугодум, однако суть не изменится, потому что я не идиот. мне кажется, так или иначе внятно обозначить свое знакомство с концепцией fair use (а также с Гражданским кодексом в части свободного использования произведений) и свой отказ от умножения энтропии, может быть, пригодилось бы и другим переводчикам, но публичные заявления - дело такое, и лично я отвечаю только за себя.

свободное цитирование и другие вопросы прикладной справедливости )
nastik: (Default)
2030-05-19 12:24 am

*

Some who have read the book, or at any rate have reviewed it, have found it boring, absurd, or contemptible; and I have no cause to complain, since I have similar opinions of their works, or of the kinds of writing that they evidently prefer.
-- J.R.R. Tolkien

Seven simple rules of life in hiding. One, never trust a cop in a raincoat. Two, beware of enthusiasm and of love, each is temporary and quick to sway. Three, if asked if you care about the world's problems, look deep into the eyes of he who asks, he will not ask you again. Number four and five, never keep your real name, and if ever told to look at yourself, never look. Six, never say or do anything the person standing in front of you cannot understand. And seven, never create anything. It will be misinterpreted, it will chain you, and follow you for the rest of your life, and it will never change.

nastik: (Default)
2017-02-27 04:01 pm

I really do think that love is the best thing in the world, except for cough drops.

между тем пару недель назад наконец вышла в "Азбуке":

Принцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключенияхПринцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключениях by William Goldman

My rating: 5 of 5 stars







переводила я три с лишним года назад, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant, процесс курировал Александр Жикаренцев.

внутри, говоря формально, как бы фэнтези, но как бы вообще-то и нет. как бы сказка Уильяма Голдмана, но как бы вообще-то и нет - и сказка как бы, и авторство тоже - э - как бы очевидно, но как бы и не совсем: это как бы исторический (сатирический) труд как бы Симона Моргенштерна (в сокращении, "только интересные куски"), но как бы, разумеется, и нет. это очень важная для меня книжка. она про много чего - про настоящую любовь и необычайные приключения, помимо прочего, ну да; обычно, если надо объяснить, что внутри, цитируют вот это: "Фехтование. Рукопашный бой. Пытки. Яды. Настоящая любовь. Ненависть. Возмездие. Великаны. Охотники. Злодеи. Герои. Самые красивейшие дамы. Змеи. Пауки. Звери всех пород и обличий. Боль. Смерть. Храбрецы. Трусы. Силачи. Погони. Побеги. Ложь. Правда. Страсть. Чудеса", - и на поверхности да, так и есть, но вообще-то, по-моему, ограничиться этим было бы слишком просто, а на самом деле книжка - про отношения с текстом, про отношения текста и читателя, текста и автора, автора-текста-читателя, про вот этот (любовный) треугольник в основном и вообще про то, как устроена любовь к книжкам (и ревность). сильно сомневаюсь, что подобная аннотация поспособствует продажам, хаха, но в издательской аннотации написано несколько другое - и там тоже чистая правда.

Уильям Голдман - понятно, кто такой. "Оскары" за сценарии "Бутча Кэсссиди и Малыша Сандэнса" и "Всей президентской рати", автор "Марафонца" (и сценария к его экранизации). плюс "Приключения в кинобизнесе" и много чего еще. великий, короче, сценарист.

"Принцесса-невеста" вышла в 1973 году - вообще на редкость урожайном. в 1987-м Роб Райнер ее экранизировал по сценарию Голдмана же (там внутри были Питер Фальк, Робин Райт, Кэри Элвес, Уоллес Шон, Гигант Андре, прекраснейший Билли Кристал и приветы от This Is Spinal Tap - в том числе шляпа, - а также саундтрек Марка Нопфлера, по каковой причине когда-то в начале 90-х я и не выключила телевизор, на этот фильм ненароком наткнувшись, и это мне очень повезло, что я тогда вчиталась в титры). фильм нежно любим, конечно, но он по необходимости проще и больше в лоб, чем книжка (хотя история про читателя и текст там тоже есть). кроме того, в книжке, в отличие от фильма, среди декораций есть Гибельный Зверинец, а среди персонажей - Стивен Кинг, и это очень разнообразит картину. что важнее, фильм (прекрасный, прекрасный, да) - ну как бы довольно сладкая сказка; книжка же, хотя и сложносочиненная мистификация, - очень честная и отчетливо bittersweet.

это исчезающе редкий случай, когда я без малейших сомнений знаю, что сделала хорошее.

из предыдущих свершений:

были в прошлом году отредактированы и некоторое время назад вышли в "Колонне", в "Митином журнале" № 69: "Дни: танжерский дневник 1987-1989" Пола Боулза, "М'Гашиш" Мохаммеда Мрабета и два рассказа Альфреда Честера, "В замочную скважину" и "Сафари"; все переводил Валерий Нугатов aka [profile] nugatovv. прекрасно там всё, над "В замочную скважину" я прямо рыдала - это практически идеальный образчик прикладной этнографии, очень смешной.

плюс был отредактирован и сдан в "Эксмо" роман (ну, или повесть, по этому вопросу я в некоторой растерянности) Дины Рубиной "Бабий ветер". сайт издательства "Эксмо" пока, я так понимаю, не в курсе, но магазин "Москва" уже предвкушает. внутри имеются парашюты, воздушные шары и косметология, а также этнографически же любопытная история о том, как некогда-советская женщина, давно переселившаяся в Нью-Йорк, пытается у себя в голове как-нибудь разобраться с разными гендерными вопросами (спойлер: получается не весьма). это было бы смешно, если бы не вписывалось так стройно в контекст подходов, ныне официально внедряемых в этой стране. создается отчетливое ощущение, что поле зрения героини застилают многочисленные слепые пятна, и никакой надежды на прояснение взгляда я там че-то не обнаружила, - я предпочитаю исходить из того, что так и задумано, но все равно мороз по коже.

а также была отредактирована и отдана автору - перспективы мне неизвестны, но, очевидно, выйти как-то и когда-то должна - Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "Живые и взрослые: мир, как мы его знали", третья часть подростковой трилогии. про эту книжку пусть автор, когда сочтет уместным.

прочее в процессе. приятного чтения.

музыкальное сопровождение не то чтобы имеет отношение, но вдохновляет:


nastik: (Default)
2016-12-06 05:37 pm

Don't ever smile if you don't want to.

очередной ежеквартальный отчет. постфактум думать об этом все скучнее, всё же сделано уже, но по традиции.

переведена и вышла в "Фантом Пресс":

Кинокомпания Ким Чен Ир представляетКинокомпания "Ким Чен Ир" представляет by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars






Пол Фишер, "Кинокомпания "Ким Чен Ир" представляет", переводила я, редактировала Ирина Залогина aka [profile] madrat. внутри документальный роман про Северную Корею, кино и про то, как Ким Чен Ир похитил себе двух кинозвезд из Южной Кореи, режиссера и актрису, дабы они ему гальванизировали северокорейскую киноиндустрию, что им ненадолго даже удалось. очень познавательно, насколько достоверно - поди пойми, но как только люди начинают рассказывать истории (Историю), насчет достоверности так или иначе приходится вносить поправки.

переведены и сданы:

Everything I Never Told YouEverything I Never Told You by Celeste Ng

My rating: 3 of 5 stars






тоже в "Фантом Пресс": Селест Инг, "Все, чего я не сказала", переводила я, редактировала опять Ирина Залогина aka [profile] madrat. внутри довольно отчаянная история про брак американки и китайца, а также их троих детей, одна из которых погибает в первой же строке первой главы. дело происходит в 60-70-х, в книжке присутствуют проблемы гендерного неравенства, домоводство как якобы женское призвание, положение китайцев, а также полукровок в американском обществе указанного периода, очень много умолчаний, которые равны лжи (как оно в ста процентах случаев и устроено), непонятые дети, родители, которые знают как надо, потому что не включают голову, и прочие типичные симптомы жизни в семье. книжка очень камерная, твист есть, но простенький, и в целом все это как-то слишком явно наложено на лобовые идеологические посылы. зато все очень доступно - читатели, которым систематически трудно читать, наверняка порадуются.

The Forgetting TimeThe Forgetting Time by Sharon Guskin

My rating: 1 of 5 stars






в "Эксмо": Шэрон Гаскин, под предварительным названием "До потери памяти" - не знаю, как будет в итоге. переводила я, кто будет редактировать, я тоже пока не в курсе. внутри в основном поводы для кромешного недоумения. сопливая история, переселение душ для самых маленьких - даже если в твоей системе координат реинкарнация фигурирует, книжка, по-мо, способна вызвать только стойкое отторжение концепции. у одного из главных героев диагностирована афазия, но единственный плюс тексту в этой связи - торопливо пересказанный сюжет про афазию Мориса Равеля. присутствует не очень убедительный ребенок и его начисто лишенная мозга как физического органа мамаша с дремучими представлениями о материнстве; мамаша, к сожалению, - вторая главная героиня. третья главная героиня несколько вменяемее, однако не могу не отметить, что весьма прискорбно, если за вменяемость персонажа приходится благодарить то обстоятельство, что у персонажа пропал восьмилетний сын, - это какой-то очень странный вывих или даже закрытый перелом эмпатии. также есть пропавшие без вести и затем вернувшиеся в новом воплощении дети, визиты в Таиланд, очень настойчивые уговоры поверить в реинкарнацию и обширные цитаты из книжки с многообещающим названием "Жизнь прежде жизни" (не Реймонда Муди, если кто понимает, о чем я, а другого такого же). всей радости от текста - одна глава про второстепенного персонажа, который укурен, и другая глава про другого второстепенного персонажа, который с бодуна; на этих эпизодах оживилась даже снулая автор, ну и переводчик порадовался тоже. что все это было, я вообще не поняла, зато книжка ЕЩЕ НА ПОРЯДОК ДОСТУПНЕЕ - читатель должен быть просто счастлив как дитя, каковым и является.

далее. были отредактированы и вышли:

Засунь себе в задницу!Засунь себе в задницу! by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars






в "Колонне", уже довольно давно: Валери Соланас, "Засунь себе в задницу!", переводили Валерий Нугатов aka [profile] nougatov, Ольга Липовская и чуть-чуть я, редактировали я и Дмитрий Волчек. внутри сборник текстов Соланас и про нее - ее пьеса "Засунь себе в задницу!", шикарное эссе "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" и эссе Роксанны Данбар-Ортиз в переводе Валерия Нугатова; ключевой текст Соланас "ОТБРОС: манифест" и ее краткая биография за авторством Фредди Бэра в переводе Ольги Липовской; а также на первый взгляд зубодробительное, но при ближайшем рассмотрении вполне дельное эссе Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма: Валери Соланас и утверждение авангардных ценностей (заново)" (про то, почему покушение Соланас на Энди Уорхола - радикальный перформанс); Хардинга переводила я, а "Артгид" перепечатал, но там, видимо, имен переводчиков указывать не умеют. книжка просто отличная.

История осады ЛиссабонаИстория осады Лиссабона by Jose Saramago

My rating: 5 of 5 stars






в "Азбуке": Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри очень много счастья - совершенно прекрасная история про корректора, который в припадке неведомо чего попытался переписать историю осады Лиссабона, вставив туда одно короткое слово, и тем самым переписал собственную историю.

Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизньАстрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars






в "КоЛибри": Йенс Андерсен, "Астрид Линдгрен. Этот день и есть жизнь", переводила Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен, все довольно прямолинейно, лейтмотивом - ну, помимо защиты детей от всего подряд - Андерсен выбрал одиночество, что, в общем, плюс-минус разумно. очень много картинок, книжка должна быть красивая (я пока не видела) и довольно познавательная, особенно если прежде ты биографию Астрид Линдгрен не изучал. переводчица совершила героическое.

Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая (Специальное репетиционное издание сценария)Гарри Поттер и проклятое дитя. Части первая и вторая by J.K. Rowling

My rating: 3 of 5 stars






в "Махаоне": Дж. К. Роулинг, Джек Торн, Джон Тиффани, "Гарри Поттер и проклятое дитя", переводила Мария Спивак. внутри, понятно, пьеса главным образом Джека Торна по сюжету Дж. К. Роулинг, и про пьесу эту все известно и без меня. ну, фанфик, да, но все равно же формально канон. среда воплощения сильно ограничивает, и это видно, конечно, - да ну и пожалуйста. такой вполне себе постскриптум, и дети там очень хороши.

я что-то, видимо, не самый удачный читатель почти всему этому (ну вот за вычетом Соланас и Сарамаго). я надеюсь, этим книжкам найдутся более удачные читатели, а я продолжу пока - слава богам, дальше репертуар обещает быть веселее.

музыкальное сопровождение и видеоряд к нему непрямо, но довольно точно описывают состояние переводчика в предложенных условиях:

nastik: (Default)
2016-08-12 01:35 pm

The sole result was that Clio grew sick of the sight of novels

между тем продолжаем, медленно набирая обороты:

была отредактирована и вышла в "Фантом Пресс":

Семь тучных летСемь тучных лет by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри понятно что: колонки Керета за семь лет (выкуси из жизни любого человека семь последовательных лет, начиная с любого дня, - и получится вполне стройная история, поскольку матрица может быть любой; стройная история отчасти и получилась), половина публиковалась на "Букнике" (вторая половина нет). я там по-прежнему больше всего люблю "Просто грешник" - потому что честный комментарий автора и к себе, и к этой книжке, а может, и не только к ней, но тут уж кому что, понятно.

была отредактирована и вышла некоторое время назад в "Колонне":

Зулейка Добсон, или Оксфордская история любвиЗулейка Добсон, или Оксфордская история любви by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", перевел Николай Никифоров aka [profile] nnikif. внутри кэмп и балаган, Англия начала века, быт оксфордских студентов, философия денди, неотразимая фокусница, коллективное самоубийство во имя великой любви, а также трагедии римских императоров и непростые профессиональные обязанности греческих богов. отличная переводческая работа, книжка прекрасная, ужасно смешная и совершенно непременная.

плюс:

была в основном отредактирована, сдана в "Колонну" и когда-то выйдет:

Манифест Общества Полного Уничтожения МужчинМанифест Общества Полного Уничтожения Мужчин by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars







выше обложка предыдущего издания, книжка целиком называться будет, судя по всему, не как раньше (да и Общество тоже переименовалось). внутри сборник текстов Валери Соланас и про Валери Соланас, переводили Ольга Липовская (собственно "Манифест" и справка Фредди Бэра про Соланас), Валерий Нугатов (статья Роксанны Данбар-Ортиз "От колыбели и до лодки", пьеса Соланас "Засунь себе в задницу!" и текст Соланас же "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" - прекрасный, абсолютно прекрасный), и чуть-чуть я (статья Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма" про то, почему покушение Соланас на Уорхола - это радикальный перформанс). как любой плевок в лицо тонким натурам, это очень важная книжка.

была отредактирована, сдана в "Азбуку" и тоже когда-то выйдет:

Denne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografiDenne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografi by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars







Йенс Андерсен, называться будет, по предварительным данным, "Этот день и есть жизнь", перевела Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен с отчетливым упором на человеческое одиночество как ключевой мотив творчества предмета рассмотрения (ну разумно, да, чего). переводчица совершила абсолютно прекрасное. к автору у меня есть ряд робких вопросов, но кого они колышут? книжка будет познавательная и с кучей картинок, в том числе довольно экзотических, так что получится вполне себе.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не имеет ни малейшего отношения к вышеизложенному, но "мой гимн" играет у меня в голове нон-стоп вторую неделю, и я по-прежнему не знаю символов веры внятнее:

nastik: (Default)
2016-06-05 03:32 pm

On the side of the car, the driver’s door, one of them has drawn a small heart in the dust

между тем продолжает происходить разное.

вышла в "Иностранке / Азбуке-Аттикус" (мне так кажется):

Ночное кино (Большой роман)Ночное кино by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша, вы сделали прекрасное). внутри отличная извилистая история, кинорежиссер-затворник, журналистское расследование, странствие по лабиринтам, где на каждом шагу берешь интервью практически у Минотавров (специальный такой лабиринт), мистицизм соперничает с реализмом (ничья) и фантастически прекрасный финал. очень любимая книжка получилась.

была отредактирована когда-то в прошлом году и внезапно вышла в "Фантом Пресс":

Над осевшими могиламиНад осевшими могилами by Jess Walter

My rating: 3 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами", переводил Александр Сафронов. это, в общем, в некотором роде производственный роман про работу полиции Спокана, серийные убийства (ну как бы), психологи из ФБР (ну тоже), конструктивные особенности плотин, всевозможные кризисы личного и профессионального толка, хороший финал с правильным твистом про то, что не все такое, каким кажется, и это важно, потому что эту самоочевидную мысль как-то все склонны постоянно забывать, особенно почему-то коллективно.

была отредактирована, сдана в "Колонну" и скоро должна выйти:

Zuleika Dobson: Or, An Oxford Love StoryZuleika Dobson: Or, An Oxford Love Story by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", переводил Николай Никифоров aka [profile] nnikif. вот тут у меня просто нет никаких слов, до чего это надо читать. роман 1911 года, и он истерически, несказанно смешной. Макс Бирбом - пародист, карикатурист и денди, оксфордская и вообще звезда рубежа веков и первой половины ХХ-го. переводчик написал предисловие с некими вводными данными про роман, которое, правда, отчасти как бы спойлер. книжка - редкий случай, когда совершенно, без никаких сомнений очевидно, что эта работа делалась по любви, - книжкам это очень на пользу, жаль, что это встречается реже, чем хотелось бы. я очень счастлива, что я это читала.

была переведена и скоро должна выйти в "Фантом Пресс":

A Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in HistoryA Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in History by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars







Пол Фишер, "Продюсер Ким Чен Ир", редактировала Ирина Залогина aka [profile] madrat (дорогой друг, спасибо, that was fun). внутри документальный как бы роман, шикарная в своей нелепости история о том, как Ким Чен Ир похитил южнокорейского кинорежиссера Син Сан Ока и его (бывшую на тот момент) жену, киноактрису Чхве Ын Хи, чтобы они ему поднимали северокорейский кинематограф, а кинематограф, значит, поднимал престиж Северной Кореи. с Северной Кореей общая проблема понятно какая - как говорила Надежда Кузьминична Холодова, правды мы никогда не узнаем. автор порой строит картину на сопоставлении источников, которые, мне кажется, и сами друг другу вторят, но тут уж условия игры и никуда не денешься. книжка очень бодрая, с кучей деталей, а ручаться за ее историческую достоверность - не моя задача. я бы не читала это прямо буквально как авторитетный исторический труд, но как одну из трактовок - вполне, и история правда хорошая. автор честно старался - он просто работал в условиях неких объективных ограничений.

была переведена и сдана в "Эксмо":

The CrossingThe Crossing by Andrew Miller

My rating: 5 of 5 stars







Эндрю Миллер, а больше я пока ничего не знаю. предварительно называется "Переход", но фиг знает, как будет называться в итоге, и кто редактирует, я тоже пока не в курсе. внутри обнаружилось удивительное. такая история некой женщины, которая странно строит отношения с миром (потому что она, кажется, в аутистическом спектре, но это совсем не факт), а когда мир вообще рушится, она в одиночку отправляется на 10-метровой яхте через Атлантику (что, я считаю, совершенно адекватная реакция на обрушение мира). я, честно говоря, как-то не ожидала, что это будет настолько важная для меня книжка. когда выйдет, я не знаю, но вряд ли прямо скоро.

на этом коллектив нашего санатория отправляется делать все остальное, что он сделать пока не успел.

музыкальное сопровождение тоже будет, но не самое очевидное с учетом внелитературных (хотя тоже литературных, конечно) обстоятельств:

nastik: (Default)
2016-04-08 05:16 pm

Cala-te, Afonso

ежеквартальный отчет, хаха.

отредактированы и сданы две желтые книжки.

в издательство "Азбука":

História do Cerco de LisboaHistória do Cerco de Lisboa by José Saramago

My rating: 5 of 5 stars







Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри отличный, ужасно смешной Сарамаго про, внимание, корректора, который в верстку некоего исторического труда вписывает одно короткое лишнее слово, и от этого меняется история - не то чтобы в смысле научно-историческом (события происходят так, как должны, а не так, как ты от них хочешь, it is simply wrong to begin with a theme, symbol or other abstract unifying agent, and then try to force characters and events to conform to it, как известно), но, э, траектория нескольких жизней меняется очень ощутимо - и ко всеобщему удовольствию, - и, может, вся книжка попросту про то, что для этого порой достаточно написать две буквы.

в издательство "Фантом Пресс":

The Seven Good YearsThe Seven Good Years by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри Керетов нонфикшн, который постепенно публикуется на "Букнике" уже некоторое время; проведены легкие косметические работы. внутри, как мы понимаем, новая искренность и все вот это - каждый день мы разговариваем о текущем, а в итоге складывается практически летопись. хороший очень.

были отредактированы, сданы и уже вышли:

в издательстве "Колонна":

ИдаИда by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", перевел Илья Басс. внутри Гертруда Стайн, вдохновленная Уоллис Симпсон, но преобразившая ее до состояния абстракции, некая женская фигура, которая вполне могла бы быть Уоллис Симпсон, но могла бы и не быть, если б захотела, а чего Ида хотела на самом деле, мы вряд ли поймем, потому что где уж это понять про другого, если и про себя-то фиг поймешь. очень красивая получилась.

в издательстве "АСТ":

Калейдоскоп: расходные материалы (Большая проза)Калейдоскоп: расходные материалы by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars







Сергей Кузнецов, "Калейдоскоп: расходные материалы". внутри полифонический - калейдоскопический, как и было обещано, - роман про важные человеческие вещи и про то, как мы рассказываем истории про историю - нас к этому, собственно, побуждают Важные Человеческие Вещи, но результат отчетливо диктуется тем, какие книжки мы читаем и как. очень сильный роман - очень, как уже было сказано, храбрый, я страшно рада, что его прочла.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение в основном для проформы, однако песенка очень трогательная:

nastik: (Default)
2016-01-29 09:23 pm

Compadezco a los que nunca dormirán la paz eterna con todos los piratas

была отредактирована когда-то летом и вышла с надеждой на весну в издательстве "Эксмо" (каковое магазин "Москва" не без смыслов, надо полагать, зовет издательством "Э". eh?):

Корабли на суше не живут (Обаяние тайны. Проза Артуро Переса-Реверте и Ильдефонсо Фальконеса)Корабли на суше не живут by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Корабли на суше не живут. Рассказы о кораблях, о море и о моряках (1994–2011)". перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda (поздравляю, finally).

внутри - колонки Переса-Реверте из "Семаналя", те, которые про море. прекрасная книжка, прекрасная, драйвовая, настоящая и про настоящее. получилась шикарно, читателю было очень много радости и другого, тоже правильного и редкого.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение вопиюще сухопутное (и замечательный видеоряд - примерно как на сохнущую краску смотреть, ну да):


nastik: (Default)
2015-12-31 12:02 pm

This is a summons to those watching to break out of your locked room, real or imagined

миновало еще три с половиной месяца, за которые, конечно, что-то сделано, но явно меньше, чем могло бы быть.
тем не менее.

отредактировано и сдано в издательство "Колонна":

IdaIda by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", переводил Илья Басс. внутри - э - Гертруда Стайн. довольно криптическое, скажем так, повествование про, вы будете смеяться, Иду (которая примерно Уоллис Симпсон) - celebrities как новые святые, идентичность как неопределимое (хотя Стайн неким образом пытается ее определить - ей просто, кажется, объяснимо не удается, ну так еще бы), приключения ума в обстановке хаоса, который перерождается простым нарративом, читательскому постижению, теоретически говоря, поддающимся, но, как показывает практика, не всегда. очень хорошая.

отредактировано и сдано в издательство "АСТ":

Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "Калейдоскоп: расходные материалы, 1885-2013" - постижение истории (и крах марксизма) (нет, марксизма не очень много), больше столетия историй (и истории, от боя на Кушке до 2013 года), как мы рассказываем истории, из чего они получаются (вопрос об их единственной правдивости и/или множественности правд тоже проступает довольно отчетливо), шикарная полифония, сложная, красивая структура, постмодернизм как он ест самое сокровенное знание. отличный роман, очень храбрая книжка, спойлерить - слава богу, не моя задача, поэтому я ограничусь обтекаемыми формулировками.

отредактировано, сдано и месяца, что ли, полтора назад вышло тоже в "АСТ":

Пойди поставь сторожаПойди поставь сторожа by Harper Lee

My rating: 5 of 5 stars







Харпер Ли, "Пойди поставь сторожа", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. я живу за пределами среды, которая для нормальных людей окружающая, и разговариваю главным образом с практически выдуманными людьми, поэтому как-то не задавалась вопросом, как ее читали те, кто ее читал. я ее читала как занимательный пример процесса, а не конечного пункта назначения; это, разумеется, ничему никакое не продолжение (еще не хватало), но интересная версия недописанной альтернативной истории (это как вот если, к примеру, Гэвин Стивенс и Рэтлиф прервали бы рассуждения где-то ближе к финалу, но еще не совсем в финале "Города", а к финалу "Особняка" уже много лет как перестали бы интересоваться, почему Флем Сноупс делает то, что делает; вот тогда сложившаяся у них картина примерно настолько же соотносилась бы с реальностью, насколько "Пойди поставь сторожа" соотносится с реальностью "Убить пересмешника"; я понятно? нет, не особо). но книжка-сама-в-себе хороша, и с ней все прекрасно получилось.

переведено и сдано в издательство "Азбука":

Night FilmNight Film by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, называться будет, по предварительным данным, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша. спасибо, спасибо вам). внутри извилистая история про кинорежиссера-затворника, которого почти никто никогда не видит, мало кто понимает, но все перед ним трепещут, и журналиста, который расследует Таинственную Гибель его дочери (это не спойлер; это все выясняется в первой же главе). равно смешно и зловеще, мистицизм сражается с реализмом (проигрывая не всегда), отчасти линейное журналистское расследование с сюрпризами, отчасти роман запоздалого взросления уже, казалось бы, вполне взрослого человека, а финал такой, что просто жизнь отдать. книжка будет красивая и с картинками (не знаю когда, но рано или поздно, очевидно, будет).

продолжаем движение.
с почти новым годом. можно опять сделать вид, будто можно начать заново.

музыкальное сопровождение очень точно описывает много чего. буквально. я раньше не замечала, насколько точно.


nastik: (Default)
2015-09-21 10:22 am

It is something so odd Brown knows he will remember it forever

вышла в "Фантом Пресс" вот на прошлой неделе:

ТрансАтлантикаТрансАтлантика by Colum McCann

My rating: 4 of 5 stars






Колум Маккэнн, "ТрансАтлантика", переводила я, редактировала Елена Микерина.

то, что внутри, читать можно по-разному, но я бы сказала - внутри история про то, как личность растворяется в истории, даже если это якобы историческая личность; про то, что история - это такой поток, независимая стихия, а в ней все выживают как могут, и получается не без труда. Ирландия и Америка, авиаторы Алкок и Браун и их беспосадочный трансатлантический перелет с Ньюфаундленда в Ирландию, аболиционист Фредерик Дагласс и его лекции в Корке и Дублине в период ирландского голода, бывший сенатор Джордж Митчелл и его посредничество на ирландских мирных переговорах в Белфасте, а фоном (ну или с тем же успехом, если предпочтительна более лестная версия, можно сказать - основой) этому всему - четыре поколения женщин, одна семья и одно письмо, очевидный макгаффин. твистов нет - есть такие, я не знаю, завихрения, как и полагается в потоке.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение без картинки, но очень актуальное любому читателю. довольно точно описывает отношения читателя с объектом его внимания. по-моему, это мой профессиональный гимн.



nastik: (Default)
2015-09-01 12:40 pm

Pero sólo he ido hasta el primer bar

лето кончилось (спасибо, планета, что ты поворачиваешься), и я хотя бы что-то успела.

отредактирована и сдана в издательство "Эксмо":

Los barcos se pierden en tierra: textos y articulos sobre barcos, mares y marinos (1994-2012)Los barcos se pierden en tierra: textos y articulos sobre barcos, mares y marinos by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Корабли на суше не живут", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри тексты 1994-2011 (газетные колонки), все сплошь про море (иногда не очень про море, но про море так или иначе). часть - из тех, что до 2005 года, - выходили раньше в других переводах в эксмошных хронологических сборниках лет десять назад, остальное не выходило. все отличные, и книжка получилась ух. вдохновляющая, хотя, казалось бы, где Реверте со своим морем, а где то-се. очень драйвовая, совершенно прекрасная книжка.

отредактирована и сдана в издательство "Колонна":

Wars I Have SeenWars I Have Seen by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Войны, которые я видела", перевел Илья Басс. внутри логическое продолжение "Автобиографии Элис. Б. Токлас" и "Автобиографии каждого", написанное в 1943-1944 - то есть оккупированная Франция, две сильно немолодые тетки посреди несколько, прямо скажем, пиздеца, и немало становится понятно про то, как устроен этот пиздец - вокруг них, а также в головах тех, кто вокруг них (и вот про головы - это отдельно очень жутко, накладывается на любую актуальную демографическую выборку на раз). картину отчасти скрашивают святая Одилия и Шекспир, помимо прочих, но в целом поначалу все довольно, конечно, мрачно (а потом приходят американцы, и жизнь несколько налаживается, но в головах, мы понимаем, остается все то же). получилось, книжка очень важная.

отредактирована и сдана, я так думаю, в "АСТ":

НЕТНЕТ by Sergey Kuznetsov & Linor Goralik

My rating: 5 of 5 stars







Линор Горалик aka [personal profile] snorapp, Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "НЕТ". давно известно, что внутри, а обложка выше - это предыдущее эксмошное издание, сейчас будет, конечно, другая. в книжке проводились очень легкие косметические работы, после десятилетнего перерыва читалась она совсем иначе, и совсем иначе оказалось устроено, например, сочувствие к героям (рекомендую, любопытный эффект). книжка любимая, хорошо, что снова издается.

ну, и на подходе еще что-то, со временем подойдет вплотную.

музыкальное сопровождение не тематическое, однако сопровождало:


nastik: (Default)
2015-06-29 02:16 pm

Full of wonder. Full of awe. You tell me, what’s the difference?

между тем отредактирована и сдана в "Фантом Пресс":

Over Tumbled GravesOver Tumbled Graves by Jess Walter

My rating: 2 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами" (что за человек такой? то великолепные руины, то осевшие могилы, what's that all about?), переводил Александр Сафронов, редактировала я. все получилось.

внутри как бы детектив про как бы серийные убийства, методики полицейской работы, конструктивные особенности плотин, город Спокан, штат Вашингтон, немножко Нового Орлеана, профили серийных убийц, работа психологов в ФБР, мотивация и осмысленность этой работы, кризисы (среднего возраста, веры в себя), все очень жизненно плюс удачный твист ближе к финалу про то, что не все такое, каким кажется, а мышление, особенно коллективное, подставляет простые решения вместо правильных, потому что так проще.

когда-то скоро что-то.

музыкальное сопровождение ни при чем:


nastik: (Default)
2015-06-03 06:21 pm

We have to admire the world for not ending on us

посреди всего забыла сказать (я такая тут на горе вещаю, the fool on the hill).

сдана в "Фантом Пресс" и когда-то некогда, не очень нескоро, должна выйти:

TransAtlanticTransAtlantic by Colum McCann

My rating: 4 of 5 stars







Колум Маккэнн, называться будет, по предварительным данным, "Трансатлантика", переводила я, редактировала Елена Микерина (спасибо вам, Лена, я не одинока во вселенной).

внутри, в общем, ирландская история, сложно переплетенная с американской; география прихотлива. с одной стороны - Алкок и Браун и первый беспосадочный трансатлантический перелет, Фредерик Дагласс с лекционным туром в Дублине и Корке, а также Джордж Митчелл в Белфасте со своим посредничеством на переговорах по ирландскому мирному процессу, с другой - некая семья, четыре поколения женщин, которые тоже мотались через Атлантику и по суше, на обоих берегах и малопредсказуемыми зигзагами. полтора столетия, история как геометрия, осмысление истории (а также историй в истории и, согласно некоторым трактовкам, роли личности в истории, хотя, по-моему, вся книжка ровно про то, что у личности нет роли - есть только история, а в ней все беспомощно барахтаются и в итоге тонут - вот в таком примерно духе скорее, - но тут уж как прочитаешь, да, и спокойнее думать, что у личности роль есть), в интересной технике выписанный исторический фон (Очень Широкие Мазки и россыпи внезапных Деталей, отдельно; я еще думаю пока, почему так и не померещилось ли мне), любопытный гендерный расклад, Дублин, Корк, Белфаст по одну сторону океана, Нью-Йорк, Сент-Луис, Ньюфаундленд по другую, аболиционизм, голод в Ирландии, Гражданская война в США, Первая мировая, ирландские беспорядки в 70-х, как мы работаем с воспоминаниями, как мы достраиваем то, что было, но осталось неведомо, в таком духе. также фигурирует некое письмо. хорошая книжка. ну, любая книжка хороша - у каждого отдельного читателя просто ограниченный диапазон, и все книжки туда, как правило, не вмещаются, но вопросы тут не к к книжкам.

из соображений I can't stand another sound музыкальное сопровождение будет, но соответственное (в смысле устройства истории и человека в истории, мне кажется, текст вполне иллюстративен. и что там на сцене происходит - обрыдаться):


nastik: (Default)
2015-05-25 01:18 pm

Tuesday. Wet. Was out on the marsh picking nettles.

забыла заметить, а между тем в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус" вышла:

Квидиш сквозь векаКвидиш сквозь века by J.K. Rowling

My rating: 4 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Квидиш сквозь века", переводила Мария Спивак, редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович (обычные подозреваемые), получилось красиво, гармония мира постепенно, но выстраивается себе по-прежнему.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение совершенно мимо вышеизложенного, но зато вчера - с днем рождения, это одна из самых важных фигур в моей жизни:


nastik: (Default)
2015-04-15 01:26 pm

What a surprise

и практически наконец в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус" вышла:

Гарри Поттер и Дары Смерти (Harry Potter #7)Гарри Поттер и Дары Смерти by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Дары Смерти", переводила Мария Спивак, редактировала я, процесс, как и всю дорогу, курировал Леонид Шкурович. еще будут "Квидиш" и "Бард Бидль", но гепталогия на этом завершена. плюс это единственная книжка из семи, которой не было в сети до сих пор (в этом переводе, ну да), то есть благодарным читателям не удастся на сей раз вести дискуссии с проекцией сферического коня в вакууме (не то, чтобы им способно хоть что-то помешать, и вообще, чтобы вести дискуссии, требуется читать и желательно думать головой, что удается не всем и не всякий раз, но это я списываю на издержки - или, скажем, дидактическую ценность - профессий, своей и коллег). книжка получилась между тем, и мое уважение к переводчице очень, очень велико. она, как я отмечаю не в первый раз и готова повторять сколько угодно, совершила взаправду прекрасное. это редко бывает.

приятного чтения.

мимика солиста в музыкальном сопровождении вызывает ряд вопросов, но все равно они прекрасные, и скорее бы уже альбом.


nastik: (Default)
2015-04-01 02:34 pm

The world’s largest kelpie appears to have developed a positive thirst for publicity.

судя по сайту "Махаона", вышла:

Фантастические твари и где они обитаютФантастические твари и где они обитают by J.K. Rowling

My rating: 4 of 5 stars







Дж. К. Роулинг (Ньют Саламандер), "Фантастические твари и где они обитают", переводила Мария Спивак, редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович. получилось хорошо.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение меня не сопровождало, потому что я к фанатским упражнениям по мотивам вообще скептически и не люблю жанр, но оно смешное все равно:


nastik: (Default)
2015-03-30 02:42 pm

Y a nosotros nos niegan el espacio para nuestras respuestas

после декабрьского припадка увлекательного чтения вышла наконец в "Эксмо":

Терпеливый снайперТерпеливый снайпер by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", перевел Александр Сергеевич Богдановский aka [profile] balda_balda (роскошно получилось, кто бы сомневался), редактировала я (много радости мне было), процесс курировала Юлия Раутборт (наверное, ей тоже радости было сколько-то).

внутри, как уже говорилось, идеология и техника граффити, а также кодекс райтера для самых маленьких, самоочевидная пагуба отмщения, искусствоведение в условиях современного искусства, Мадрид-Лиссабон-Верона-Неаполь, несколько трупов, ночной мрак, романтика приключений в городских промзонах и много прочего прекрасного, отчасти в жанре манифеста и в солдатской, как обычно, метафорике. манифест, впрочем, местами вполне внятный. совершенно лобовое, однако дельное соображение (цитата) "если верить властям, граффити разрушают городской пейзаж, а мы, значит, должны поддерживать их неоновые рекламы, их этикетки, их баннеры, их дурацкие слоганы и логотипы на бортах автобусов… Даже сетки, которыми затягивают дома во время ремонта, пестрят их рекламой. А нам для ответа места не дают" мне по-прежнему кажется очень адекватным описанием того, что происходит с городским пейзажем. я вообще как-то уже не понимаю, зачем на всех поверхностях столько букв исключительно чужого дохода ради - во имя равновесия нужны тогда и буквы ради чужого бескорыстного самолюбования (и да, я понимаю, что для представителей субкультуры это все, видимо, общее место, - ну так оно потому и общее, что прозрачно).

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не по теме, потому что я практикую мышление, параллельное всему. это упражнение на адаптацию к хаосу, очень рекомендую.


nastik: (Default)
2015-03-02 04:12 pm

Hard to tell because all he can do is moan and drool but he nods a lot when you mention it

тем временем, как обычно:

была отредактирована в декабре и только что вышла в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус":

Гарри Поттер и Принц-полукровка (Harry Potter #6)Гарри Поттер и Принц-полукровка by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Принц-полукровка", переводила Мария Спивак, редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович.

затем были отредактированы, сданы туда же, и когда-то вскоре должны выйти:

Harry Potter and the Deathly Hallows (Harry Potter, #7)Harry Potter and the Deathly Hallows by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







и

Quidditch Through the AgesQuidditch Through the Ages by J.K. Rowling

My rating: 4 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Дары Смерти" и "Квидиш сквозь века". состав участников тот же. все в целом - отличный стройный текст, цельный, конечно, а вовсе не семь отдельных книжек плюс добавки, и красота всей этой истории восхищает меня бесконечно. переводчица совершает что-то очень глубинно правильное, и издательство тоже.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение - как дополнительное свидетельство возможности красоты и качества вопреки белому шуму:


nastik: (Default)
2015-02-18 02:12 pm

There was, of course, pain, and beyond that, the agony of insight

пока я опять не смотрела, вышли:

Море - мой брат. Одинокий странник (Другие голоса)Море - мой брат. Одинокий странник by Jack Kerouac








Джек Керуак, "Море - мой брат", в составе сборника, в "Азбуке", переводили Евгения Фоменко и Заур Мамедьяров, под моей редакцией, процесс курировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant. первый роман Керуака, не всплывавший до 2011 года, когда, очевидно, все прочие керуакоресурсы были уже освоены и деваться стало некуда. на мнение автора касательно разумности и желательности публикации все как-то забили, но и в самом деле - смерть автора, автор умер, привет. прекрасная история про одного вдохновленного настоящего моряка и одного wannabe, одержимого редкой остроты желанием казаться, а не быть, но это как всегда - искренность против честности, типичный Керуак, опять же - море, отличная книжка.

Голем в ГолливудеГолем в Голливуде by Jonathan Kellerman

My rating: 5 of 5 stars







Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде", в "Фантом Пресс", переводил Александр Сафронов, очень хорошо получилось. внутри крайне мистическая, географически и эмоционально весьма разнообразная история о приключениях одного еврейского детектива из Лос-Анджелеса и одной таинственной сущности из глубин (точка. нет, не точка) библейской мифологии. присутствуют, помимо прочего, местами ошеломительная детективная составляющая, головы отдельно от тел, мотив возмездия, небесная бюрократия, талмудические изыскания, легкий налет абсурда, а также жуки.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не по теме, зато прекрасное:


nastik: (Default)
2014-12-30 03:10 pm

Pues no parece muy peligroso

тем временем было отредактировано и сдано в "Эксмо" прекрасное (есть разные мнения, но я, поразмыслив, решила, что все-таки да, прекрасное):

El francotirador pacienteEl francotirador paciente by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", переводил Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. получилось предсказуемо шикарно.

внутри история, смешно сказать, про граффитчиков - в рамках довольно-таки солдатской метафоры, поскольку военного корреспондента из нашего автора не выбить, конечно, ничем. присутствуют кодекс райтеров для тех, кто ни в зуб ногой, метания по Европе (Испания, Португалия, Италия), рассуждения об устройстве современного искусства, особенности быта неапольской гопоты неапольских неформалов, смазанный конфликт поколений, много хип-хопа, несколько трупов, поезда в изобилии, труднодоступные местоположения, запах краски, а также взрывные цвета и подрывные идеи.

по итогам чтения лично я желаю отметить, что в вагонах московского, к примеру, метро тэги нацарапаны в основном на внутренней стороне стекол, что как-то слегка неспортивно, не говоря о том, что в ста процентах рассмотренных случаев не художественно. электрички пока не проверяла. также выяснилось (можно было бы спросить лурк и раньше, но я как-то не догадывалась), что "ЗАЧЕМ" - это чей-то тэг, а не призыв, скажем, покаяться и не предложение обратиться к поискам смысла жизни. а я-то думала. каждый день что-нибудь новое.

книжка когда-то относительно скоро должна выйти. она хороша.

музыкальное сопровождение тематически с вышеизложенным никак не связано; более того, оно бы, вероятнее всего, оскорбило утонченный вкус автора, сильно озадачило главную героиню, а всем прочим персонажам показалось бы недостаточно радикальным, но вся эта ерунда мне не помешает, потому что, услышав это впервые, я стала ржать в голос в довольно переполненном вагоне метро, чем, кажется, слегка насторожила своих собратьев по несчастью. альбомная версия мне нравится больше - она вывереннее; тут все шершавее, зато видно, как делалось. и общая интонация прекрасна, просто прекрасна и очень узнаваема.


nastik: (Default)
2014-12-26 12:20 pm

The trouble is, the other side can do magic too

тем временем были отредактированы и сданы в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":

Harry Potter and the Half-Blood Prince (Harry Potter, #6)Harry Potter and the Half-Blood Prince by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







и

Fantastic Beasts and Where to Find ThemFantastic Beasts and Where to Find Them by J.K. Rowling

My rating: 4 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Принц-полукровка", а также "Фантастические твари и где они обитают". переводила Мария Спивак, получилось очень хорошо, что отнюдь не сюрприз.

музыкальное сопровождение решительно не по теме, но у меня случилась любовь. эти люди - прекрасны. живые и настоящие, а если учесть мою в целом мучительную процедуру приручения любой музыки вообще, я прямо изумлена тем, как просто оказалось их полюбить. их самозаявленный жанр "робкий панк", в общем, пожалуй, описывает происходящее довольно точно: