nastik: (Default)
между тем пару недель назад наконец вышла в "Азбуке":

Принцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключенияхПринцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключениях by William Goldman

My rating: 5 of 5 stars







переводила я три с лишним года назад, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant, процесс курировал Александр Жикаренцев.

внутри, говоря формально, как бы фэнтези, но как бы вообще-то и нет. как бы сказка Уильяма Голдмана, но как бы вообще-то и нет - и сказка как бы, и авторство тоже - э - как бы очевидно, но как бы и не совсем: это как бы исторический (сатирический) труд как бы Симона Моргенштерна (в сокращении, "только интересные куски"), но как бы, разумеется, и нет. это очень важная для меня книжка. она про много чего - про настоящую любовь и необычайные приключения, помимо прочего, ну да; обычно, если надо объяснить, что внутри, цитируют вот это: "Фехтование. Рукопашный бой. Пытки. Яды. Настоящая любовь. Ненависть. Возмездие. Великаны. Охотники. Злодеи. Герои. Самые красивейшие дамы. Змеи. Пауки. Звери всех пород и обличий. Боль. Смерть. Храбрецы. Трусы. Силачи. Погони. Побеги. Ложь. Правда. Страсть. Чудеса", - и на поверхности да, так и есть, но вообще-то, по-моему, ограничиться этим было бы слишком просто, а на самом деле книжка - про отношения с текстом, про отношения текста и читателя, текста и автора, автора-текста-читателя, про вот этот (любовный) треугольник в основном и вообще про то, как устроена любовь к книжкам (и ревность). сильно сомневаюсь, что подобная аннотация поспособствует продажам, хаха, но в издательской аннотации написано несколько другое - и там тоже чистая правда.

Уильям Голдман - понятно, кто такой. "Оскары" за сценарии "Бутча Кэсссиди и Малыша Сандэнса" и "Всей президентской рати", автор "Марафонца" (и сценария к его экранизации). плюс "Приключения в кинобизнесе" и много чего еще. великий, короче, сценарист.

"Принцесса-невеста" вышла в 1973 году - вообще на редкость урожайном. в 1987-м Роб Райнер ее экранизировал по сценарию Голдмана же (там внутри были Питер Фальк, Робин Райт, Кэри Элвес, Уоллес Шон, Гигант Андре, прекраснейший Билли Кристал и приветы от This Is Spinal Tap - в том числе шляпа, - а также саундтрек Марка Нопфлера, по каковой причине когда-то в начале 90-х я и не выключила телевизор, на этот фильм ненароком наткнувшись, и это мне очень повезло, что я тогда вчиталась в титры). фильм нежно любим, конечно, но он по необходимости проще и больше в лоб, чем книжка (хотя история про читателя и текст там тоже есть). кроме того, в книжке, в отличие от фильма, среди декораций есть Гибельный Зверинец, а среди персонажей - Стивен Кинг, и это очень разнообразит картину. что важнее, фильм (прекрасный, прекрасный, да) - ну как бы довольно сладкая сказка; книжка же, хотя и сложносочиненная мистификация, - очень честная и отчетливо bittersweet.

это исчезающе редкий случай, когда я без малейших сомнений знаю, что сделала хорошее.

из предыдущих свершений:

были в прошлом году отредактированы и некоторое время назад вышли в "Колонне", в "Митином журнале" № 69: "Дни: танжерский дневник 1987-1989" Пола Боулза, "М'Гашиш" Мохаммеда Мрабета и два рассказа Альфреда Честера, "В замочную скважину" и "Сафари"; все переводил Валерий Нугатов aka [profile] nugatovv. прекрасно там всё, над "В замочную скважину" я прямо рыдала - это практически идеальный образчик прикладной этнографии, очень смешной.

плюс был отредактирован и сдан в "Эксмо" роман (ну, или повесть, по этому вопросу я в некоторой растерянности) Дины Рубиной "Бабий ветер". сайт издательства "Эксмо" пока, я так понимаю, не в курсе, но магазин "Москва" уже предвкушает. внутри имеются парашюты, воздушные шары и косметология, а также этнографически же любопытная история о том, как некогда-советская женщина, давно переселившаяся в Нью-Йорк, пытается у себя в голове как-нибудь разобраться с разными гендерными вопросами (спойлер: получается не весьма). это было бы смешно, если бы не вписывалось так стройно в контекст подходов, ныне официально внедряемых в этой стране. создается отчетливое ощущение, что поле зрения героини застилают многочисленные слепые пятна, и никакой надежды на прояснение взгляда я там че-то не обнаружила, - я предпочитаю исходить из того, что так и задумано, но все равно мороз по коже.

а также была отредактирована и отдана автору - перспективы мне неизвестны, но, очевидно, выйти как-то и когда-то должна - Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "Живые и взрослые: мир, как мы его знали", третья часть подростковой трилогии. про эту книжку пусть автор, когда сочтет уместным.

прочее в процессе. приятного чтения.

музыкальное сопровождение не то чтобы имеет отношение, но вдохновляет:


nastik: (Default)
между тем продолжаем, медленно набирая обороты:

была отредактирована и вышла в "Фантом Пресс":

Семь тучных летСемь тучных лет by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри понятно что: колонки Керета за семь лет (выкуси из жизни любого человека семь последовательных лет, начиная с любого дня, - и получится вполне стройная история, поскольку матрица может быть любой; стройная история отчасти и получилась), половина публиковалась на "Букнике" (вторая половина нет). я там по-прежнему больше всего люблю "Просто грешник" - потому что честный комментарий автора и к себе, и к этой книжке, а может, и не только к ней, но тут уж кому что, понятно.

была отредактирована и вышла некоторое время назад в "Колонне":

Зулейка Добсон, или Оксфордская история любвиЗулейка Добсон, или Оксфордская история любви by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", перевел Николай Никифоров aka [profile] nnikif. внутри кэмп и балаган, Англия начала века, быт оксфордских студентов, философия денди, неотразимая фокусница, коллективное самоубийство во имя великой любви, а также трагедии римских императоров и непростые профессиональные обязанности греческих богов. отличная переводческая работа, книжка прекрасная, ужасно смешная и совершенно непременная.

плюс:

была в основном отредактирована, сдана в "Колонну" и когда-то выйдет:

Манифест Общества Полного Уничтожения МужчинМанифест Общества Полного Уничтожения Мужчин by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars







выше обложка предыдущего издания, книжка целиком называться будет, судя по всему, не как раньше (да и Общество тоже переименовалось). внутри сборник текстов Валери Соланас и про Валери Соланас, переводили Ольга Липовская (собственно "Манифест" и справка Фредди Бэра про Соланас), Валерий Нугатов (статья Роксанны Данбар-Ортиз "От колыбели и до лодки", пьеса Соланас "Засунь себе в задницу!" и текст Соланас же "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" - прекрасный, абсолютно прекрасный), и чуть-чуть я (статья Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма" про то, почему покушение Соланас на Уорхола - это радикальный перформанс). как любой плевок в лицо тонким натурам, это очень важная книжка.

была отредактирована, сдана в "Азбуку" и тоже когда-то выйдет:

Denne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografiDenne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografi by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars







Йенс Андерсен, называться будет, по предварительным данным, "Этот день и есть жизнь", перевела Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен с отчетливым упором на человеческое одиночество как ключевой мотив творчества предмета рассмотрения (ну разумно, да, чего). переводчица совершила абсолютно прекрасное. к автору у меня есть ряд робких вопросов, но кого они колышут? книжка будет познавательная и с кучей картинок, в том числе довольно экзотических, так что получится вполне себе.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не имеет ни малейшего отношения к вышеизложенному, но "мой гимн" играет у меня в голове нон-стоп вторую неделю, и я по-прежнему не знаю символов веры внятнее:

nastik: (Default)
между тем продолжает происходить разное.

вышла в "Иностранке / Азбуке-Аттикус" (мне так кажется):

Ночное кино (Большой роман)Ночное кино by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша, вы сделали прекрасное). внутри отличная извилистая история, кинорежиссер-затворник, журналистское расследование, странствие по лабиринтам, где на каждом шагу берешь интервью практически у Минотавров (специальный такой лабиринт), мистицизм соперничает с реализмом (ничья) и фантастически прекрасный финал. очень любимая книжка получилась.

была отредактирована когда-то в прошлом году и внезапно вышла в "Фантом Пресс":

Над осевшими могиламиНад осевшими могилами by Jess Walter

My rating: 3 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами", переводил Александр Сафронов. это, в общем, в некотором роде производственный роман про работу полиции Спокана, серийные убийства (ну как бы), психологи из ФБР (ну тоже), конструктивные особенности плотин, всевозможные кризисы личного и профессионального толка, хороший финал с правильным твистом про то, что не все такое, каким кажется, и это важно, потому что эту самоочевидную мысль как-то все склонны постоянно забывать, особенно почему-то коллективно.

была отредактирована, сдана в "Колонну" и скоро должна выйти:

Zuleika Dobson: Or, An Oxford Love StoryZuleika Dobson: Or, An Oxford Love Story by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", переводил Николай Никифоров aka [profile] nnikif. вот тут у меня просто нет никаких слов, до чего это надо читать. роман 1911 года, и он истерически, несказанно смешной. Макс Бирбом - пародист, карикатурист и денди, оксфордская и вообще звезда рубежа веков и первой половины ХХ-го. переводчик написал предисловие с некими вводными данными про роман, которое, правда, отчасти как бы спойлер. книжка - редкий случай, когда совершенно, без никаких сомнений очевидно, что эта работа делалась по любви, - книжкам это очень на пользу, жаль, что это встречается реже, чем хотелось бы. я очень счастлива, что я это читала.

была переведена и скоро должна выйти в "Фантом Пресс":

A Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in HistoryA Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in History by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars







Пол Фишер, "Продюсер Ким Чен Ир", редактировала Ирина Залогина aka [profile] madrat (дорогой друг, спасибо, that was fun). внутри документальный как бы роман, шикарная в своей нелепости история о том, как Ким Чен Ир похитил южнокорейского кинорежиссера Син Сан Ока и его (бывшую на тот момент) жену, киноактрису Чхве Ын Хи, чтобы они ему поднимали северокорейский кинематограф, а кинематограф, значит, поднимал престиж Северной Кореи. с Северной Кореей общая проблема понятно какая - как говорила Надежда Кузьминична Холодова, правды мы никогда не узнаем. автор порой строит картину на сопоставлении источников, которые, мне кажется, и сами друг другу вторят, но тут уж условия игры и никуда не денешься. книжка очень бодрая, с кучей деталей, а ручаться за ее историческую достоверность - не моя задача. я бы не читала это прямо буквально как авторитетный исторический труд, но как одну из трактовок - вполне, и история правда хорошая. автор честно старался - он просто работал в условиях неких объективных ограничений.

была переведена и сдана в "Эксмо":

The CrossingThe Crossing by Andrew Miller

My rating: 5 of 5 stars







Эндрю Миллер, а больше я пока ничего не знаю. предварительно называется "Переход", но фиг знает, как будет называться в итоге, и кто редактирует, я тоже пока не в курсе. внутри обнаружилось удивительное. такая история некой женщины, которая странно строит отношения с миром (потому что она, кажется, в аутистическом спектре, но это совсем не факт), а когда мир вообще рушится, она в одиночку отправляется на 10-метровой яхте через Атлантику (что, я считаю, совершенно адекватная реакция на обрушение мира). я, честно говоря, как-то не ожидала, что это будет настолько важная для меня книжка. когда выйдет, я не знаю, но вряд ли прямо скоро.

на этом коллектив нашего санатория отправляется делать все остальное, что он сделать пока не успел.

музыкальное сопровождение тоже будет, но не самое очевидное с учетом внелитературных (хотя тоже литературных, конечно) обстоятельств:

Cala-te, Afonso

Friday, 8 April 2016 17:16
nastik: (Default)
ежеквартальный отчет, хаха.

отредактированы и сданы две желтые книжки.

в издательство "Азбука":

História do Cerco de LisboaHistória do Cerco de Lisboa by José Saramago

My rating: 5 of 5 stars







Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри отличный, ужасно смешной Сарамаго про, внимание, корректора, который в верстку некоего исторического труда вписывает одно короткое лишнее слово, и от этого меняется история - не то чтобы в смысле научно-историческом (события происходят так, как должны, а не так, как ты от них хочешь, it is simply wrong to begin with a theme, symbol or other abstract unifying agent, and then try to force characters and events to conform to it, как известно), но, э, траектория нескольких жизней меняется очень ощутимо - и ко всеобщему удовольствию, - и, может, вся книжка попросту про то, что для этого порой достаточно написать две буквы.

в издательство "Фантом Пресс":

The Seven Good YearsThe Seven Good Years by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри Керетов нонфикшн, который постепенно публикуется на "Букнике" уже некоторое время; проведены легкие косметические работы. внутри, как мы понимаем, новая искренность и все вот это - каждый день мы разговариваем о текущем, а в итоге складывается практически летопись. хороший очень.

были отредактированы, сданы и уже вышли:

в издательстве "Колонна":

ИдаИда by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", перевел Илья Басс. внутри Гертруда Стайн, вдохновленная Уоллис Симпсон, но преобразившая ее до состояния абстракции, некая женская фигура, которая вполне могла бы быть Уоллис Симпсон, но могла бы и не быть, если б захотела, а чего Ида хотела на самом деле, мы вряд ли поймем, потому что где уж это понять про другого, если и про себя-то фиг поймешь. очень красивая получилась.

в издательстве "АСТ":

Калейдоскоп: расходные материалы (Большая проза)Калейдоскоп: расходные материалы by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars







Сергей Кузнецов, "Калейдоскоп: расходные материалы". внутри полифонический - калейдоскопический, как и было обещано, - роман про важные человеческие вещи и про то, как мы рассказываем истории про историю - нас к этому, собственно, побуждают Важные Человеческие Вещи, но результат отчетливо диктуется тем, какие книжки мы читаем и как. очень сильный роман - очень, как уже было сказано, храбрый, я страшно рада, что его прочла.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение в основном для проформы, однако песенка очень трогательная:

nastik: (Default)
миновало еще три с половиной месяца, за которые, конечно, что-то сделано, но явно меньше, чем могло бы быть.
тем не менее.

отредактировано и сдано в издательство "Колонна":

IdaIda by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", переводил Илья Басс. внутри - э - Гертруда Стайн. довольно криптическое, скажем так, повествование про, вы будете смеяться, Иду (которая примерно Уоллис Симпсон) - celebrities как новые святые, идентичность как неопределимое (хотя Стайн неким образом пытается ее определить - ей просто, кажется, объяснимо не удается, ну так еще бы), приключения ума в обстановке хаоса, который перерождается простым нарративом, читательскому постижению, теоретически говоря, поддающимся, но, как показывает практика, не всегда. очень хорошая.

отредактировано и сдано в издательство "АСТ":

Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "Калейдоскоп: расходные материалы, 1885-2013" - постижение истории (и крах марксизма) (нет, марксизма не очень много), больше столетия историй (и истории, от боя на Кушке до 2013 года), как мы рассказываем истории, из чего они получаются (вопрос об их единственной правдивости и/или множественности правд тоже проступает довольно отчетливо), шикарная полифония, сложная, красивая структура, постмодернизм как он ест самое сокровенное знание. отличный роман, очень храбрая книжка, спойлерить - слава богу, не моя задача, поэтому я ограничусь обтекаемыми формулировками.

отредактировано, сдано и месяца, что ли, полтора назад вышло тоже в "АСТ":

Пойди поставь сторожаПойди поставь сторожа by Harper Lee

My rating: 5 of 5 stars







Харпер Ли, "Пойди поставь сторожа", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. я живу за пределами среды, которая для нормальных людей окружающая, и разговариваю главным образом с практически выдуманными людьми, поэтому как-то не задавалась вопросом, как ее читали те, кто ее читал. я ее читала как занимательный пример процесса, а не конечного пункта назначения; это, разумеется, ничему никакое не продолжение (еще не хватало), но интересная версия недописанной альтернативной истории (это как вот если, к примеру, Гэвин Стивенс и Рэтлиф прервали бы рассуждения где-то ближе к финалу, но еще не совсем в финале "Города", а к финалу "Особняка" уже много лет как перестали бы интересоваться, почему Флем Сноупс делает то, что делает; вот тогда сложившаяся у них картина примерно настолько же соотносилась бы с реальностью, насколько "Пойди поставь сторожа" соотносится с реальностью "Убить пересмешника"; я понятно? нет, не особо). но книжка-сама-в-себе хороша, и с ней все прекрасно получилось.

переведено и сдано в издательство "Азбука":

Night FilmNight Film by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, называться будет, по предварительным данным, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша. спасибо, спасибо вам). внутри извилистая история про кинорежиссера-затворника, которого почти никто никогда не видит, мало кто понимает, но все перед ним трепещут, и журналиста, который расследует Таинственную Гибель его дочери (это не спойлер; это все выясняется в первой же главе). равно смешно и зловеще, мистицизм сражается с реализмом (проигрывая не всегда), отчасти линейное журналистское расследование с сюрпризами, отчасти роман запоздалого взросления уже, казалось бы, вполне взрослого человека, а финал такой, что просто жизнь отдать. книжка будет красивая и с картинками (не знаю когда, но рано или поздно, очевидно, будет).

продолжаем движение.
с почти новым годом. можно опять сделать вид, будто можно начать заново.

музыкальное сопровождение очень точно описывает много чего. буквально. я раньше не замечала, насколько точно.


nastik: (Default)
пока я опять не смотрела, вышли:

Море - мой брат. Одинокий странник (Другие голоса)Море - мой брат. Одинокий странник by Jack Kerouac








Джек Керуак, "Море - мой брат", в составе сборника, в "Азбуке", переводили Евгения Фоменко и Заур Мамедьяров, под моей редакцией, процесс курировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant. первый роман Керуака, не всплывавший до 2011 года, когда, очевидно, все прочие керуакоресурсы были уже освоены и деваться стало некуда. на мнение автора касательно разумности и желательности публикации все как-то забили, но и в самом деле - смерть автора, автор умер, привет. прекрасная история про одного вдохновленного настоящего моряка и одного wannabe, одержимого редкой остроты желанием казаться, а не быть, но это как всегда - искренность против честности, типичный Керуак, опять же - море, отличная книжка.

Голем в ГолливудеГолем в Голливуде by Jonathan Kellerman

My rating: 5 of 5 stars







Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде", в "Фантом Пресс", переводил Александр Сафронов, очень хорошо получилось. внутри крайне мистическая, географически и эмоционально весьма разнообразная история о приключениях одного еврейского детектива из Лос-Анджелеса и одной таинственной сущности из глубин (точка. нет, не точка) библейской мифологии. присутствуют, помимо прочего, местами ошеломительная детективная составляющая, головы отдельно от тел, мотив возмездия, небесная бюрократия, талмудические изыскания, легкий налет абсурда, а также жуки.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не по теме, зато прекрасное:


nastik: (Default)
отредактировано и сдано в издательство "Азбука":

The Sea Is My Brother: The Lost NovelThe Sea Is My Brother: The Lost Novel by Jack Kerouac

My rating: 5 of 5 stars







Джек Керуак, "Море - мой брат: потерянный роман", переводили Заур Мамедьяров и Евгения Фоменко, под моей редакцией (sapienti sat, прочие слова опущены усилием воли). процесс курировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant. за консультационную поддержку спасибо [profile] inyanzen, без которого я бы, с хорошей точностью, ебанулась.

внутри не весь сборник, который выше на картинке, а только собственно первый роман Керуака 1942 года, по материалам его продолжительного рабочего визита на торговый флот. книжка ужасно смешная - как, в общем, весь Керуак, если вникать. я все-таки, кажется, не очень его люблю, но ценю очень сильно, потому что мало на свете существует писателей, умеющих так кристально честно, с таким упорством и так последовательно изображать свое до крайности неприятное альтер-эго. честность тут - ключевое условие, и вот это инфантильное самолюбование минус умиление, но плюс вывернутые наизнанку нутро и прочие кишки довольно лицемерного человека, которому, при ближайшем рассмотрении, казаться неизменно важнее, чем быть, - это очень, конечно, прекрасно (и входит в недлинный список удачных антигероев). все это на фоне морской романтики (хотя выход из порта имеет место только к концу ближе) и рассуждений о коммунизме, антифашизме и рабочем движении в целом; кроме того, помимо автора, наличествуют и другие колоритные персонажи, про которых автору и его альтер-эго все понятно, похоже, не всегда, но они очень стараются, что делает им честь. история происходит во Вторую мировую, и это добавляет многое. отличная прямо будет книжка.

музыкальное сопровождение, редкий случай, тематическое:

nastik: (Default)
вышла в "Азбуке""КоЛибри"):

Мик ДжаггерМик Джаггер by Philip Norman

My rating: 2 of 5 stars







Филип Норман, "Мик Джаггер" (правильное произношение фамилии издательству, как видим, не удалось; oh well; интересно, какие еще фамилии не удались внутри). переводила я, редактировал Александр Гузман aka [livejournal.com profile] guest_informant.

внутри, как уже было сказано, биография Мика Дж(а/е/э)ггера; издательская аннотация вполне совпадает с подлинным положением дел - из нее авторская позиция следует вполне недвусмысленно: раз объект нашего интереса не делится впечатлениями, пускай пеняет на себя, мы расскажем о нем за него, и раз он публично поет нам песенки, а мы так по уши в него влюблены, нам несколько по барабану, что это его жизнь, у нас тут недостача хлеба и зрелищ, поэтому будьте любезны, мы станем жевать его личные обстоятельства, а потом выплевывать, что осталось, любоваться и называть это, допустим, журналистским расследованием или еще как-нибудь - любыми словами, которые объяснят наше болезненное любопытство и неукротимое пиздобольство, и мы сами ведь называемся писателями, а следовательно, поступать так с реальностью и с живыми людьми - наше неотъемлемое право, кто и что может нам предъявить?

ну и как бы в самом деле - никто и ничего, и кто я такая, и да, я не спорю, это очень показательная книжка, очень, если все время помнить, что в первую очередь это книжка про автора и его систему восприятия (типичную - потому и увлекательно), а про Джеггера уже потом, и все равно к читателю просочится немало занятных фактоидов про "Роллинг Стоунз", и про Джеггера, и про многих других людей и кучу разных событий (и впрямь "новейший труд... наиболее исчерпывающий в своем роде" - в смысле, по-честному, да), и все в итоге позабавятся и останутся удовлетворены, потому что занятность, легкость восприятия и необязательные, иллюзорно новые знания в предложенных условиях гораздо важнее некоторых других вещей. я вот думаю - наверное, только у меня с этой книжкой проблемы; прочая аудитория должна быть довольна. вот и хорошо - лучше пусть я окажусь неудачным читателем, чем книжка бездумно жестоким чудовищем.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение в связи с содержанием (смешные - умереть):


war! children!..

Wednesday, 2 October 2013 19:45
nastik: (Default)
я не верила (я никогда не верю), а это случилось (оно всегда случается).
сдано в издательство "Азбука" вот это:

Mick JaggerMick Jagger by Philip Norman

My rating: 2 of 5 stars







Филип Норман, "Мик Джеггер". переводила я, редактировал Александр Гузман aka [livejournal.com profile] guest_informant (еще раз с днем рождения, Саша; каков подарочек [кот сардонически засмеялся]; спасибо спасибо вам), и как участники это пережили, я пока не понимаю, - на первой буковке от слова честного разве что, - хотя отрицать, что пережили, мне мешает относительная острота зрения и слуха.

внутри - э - биография Мика Джеггера (спасибо, кэп). с автором все непросто - 30 лет назад "Гранта" объявила этого человека одним из 20 Лучших Молодых Британских Писателей, но с Кадзуо Исигуро, Мартином Эмисом, Иэном Макьюэном, Кристофером Пристом и некоторыми другими, попавшими в тот же список, с тех пор происходило что-то логичное, а что произошло с Филипом Норманом, понять не очень легко. этот человек выпустил биографию "Роллинг Стоунз", биографию Джона Леннона (боюсь представить), биографию Элтона Джона, биографию "Битлз" (две версии, вторая - обновленная по причине смерти Харрисона, если я правильно поняла), еще что-то сопоставимое в жанре биографий, плюс сколько-то романов, которые, наверное, кто-то когда-то читал. на некоем довольно раннем этапе вопрос "что в голове у Филипа Нормана?" стал беспокоить меня даже сильнее, чем вопрос "что в голове у Мика Джеггера?" - который, вероятно, на самом деле должен был беспокоить меня сильнее - беспокоит Филипа Нормана (я понятно говорю?). но за Мика Джеггера я не беспокоюсь - ему в этом году исполнилось 70 лет, у него все хорошо получается, а его голова подпадает только под его юрисдикцию. однако этого мнения не разделяет Филип Норман, и поэтому я сильно беспокоюсь за него до сих пор, хотя, казалось бы, понятие юрисдикции и так далее здесь равно применимо, а кроме того, все закончилось. то есть я тоже нашла способ развлечься.

выйдет когда-то не знаю когда, но, наверное, не очень нескоро.

музыкальное сопровождение тематическое, банальное, зато любимое:


nastik: (Default)
вышла не совсем (или не только) в "Азбуке", как я предполагала, а больше в "Иностранке", в серии, похоже, "Иностранная литература. Современная классика" (в отличие от "419", с которой должно было произойти ровно наоборот; видимо, наблюдателю не положено это понимать); короче:

Последний самурай (Иностранная литература. Современная классика)Последний самурай by Helen DeWitt

My rating: 5 of 5 stars







Хелен Девитт (транскрибированная по дурной сложившейся традиции), "Последний самурай". переводила я, редактировал Александр Гузман aka [livejournal.com profile] guest_informant, которому я бесконечно благодарна за эту поддержку.

внутри, как уже говорилось, без дураков великий роман. про людей, которые живут не по рецептам, про то, как они ищут выход из ада (и не обязательно находят, хотя надежда всегда есть; впрочем, об этом почти все хорошие книжки и что уж тут говорить). вообще-то, я бы сказала, - про расширение границ сознания (не в заезженном смысле веществ и всякого такого). это must, хотя она из этих, конечно, которые имеют свойство становиться скорее культовыми, чем общепризнанными (поскольку, видимо, не общепонятны). для меня она оказалась системообразующей, что само по себе интересный эффект. плюс описанные методы обучения языкам и работы с окружающей действительностью вполне приложимы к реальной жизни.

приятного чтения. настоящим мечом я бы вас убила.

тематическое музыкальное сопровождение:


nastik: (Default)
как ни странно, довольно оперативно вышла в "Азбуке":

419 (Книга - открытие)419 by Will Ferguson

My rating: 4 of 5 stars







переводила я, редактировала Ирина Залогина aka [livejournal.com profile] madrat (thank you). кто писал издательскую аннотацию, я не знаю, но книжку он не читал (да кто же их читал?), поэтому к содержанию романа аннотация отношения почти не имеет (та аннотация, которая в Goodreads, - имеет).

внутри унылая жизнь литературного редактора (occupational hazard), некоторые особенности расследования дорожных происшествий, экономических и киберпреступлений, блестящая история нигерийского нефтяного кризиса, очень угрюмая Канада, очень разноцветная Африка, вполне убедительная интрига и любопытный образчик эмоциональной жизни, происходящей главным образом в области меньше нуля; все весьма живые, хотя временами несколько голливудски условные и произносят финальные злодейские монологи и прочие речи по ходу дела. отличный роман, я хочу сказать.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение без связи с содержанием:


nastik: (by Inyan Zen)
закончена и сдана в "Азбуку":

The Last SamuraiThe Last Samurai by Helen DeWitt

My rating: 5 of 5 stars







Хелен Деуитт, "Последний самурай". переводила я, редактировал Александр Гузман aka [livejournal.com profile] guest_informant, и это был мой, похоже, лучший опыт работы с редактором ever. книжку уже однажды переводили в 2004 году, но ее надо было перевести заново. те, кому достался предыдущий перевод, читали, скажем так, что-то совсем другое. теперь она когда-то выйдет снова - надеюсь, скоро.

внутри великий роман, точка. то есть бывают хорошие книжки, бывают странные, бывают миленькие, то-се, бывают - я не знаю, всякие другие слова, "оригинальный" там, "пронзительный", еще какая-нить такая ерунда, а это вот великий роман. таких наберется еще небольшая горсть. все, что тут можно написать на обложке в рассуждении аннотации, - про мать-одиночку, вундеркинда, поиски отца, неконвенционный (казалось бы) взгляд на вещи, греческий-японский, "семь самураев" - формально будет правдой, но ничего не объяснит по сути. это мощнейший детонатор в голове у читателя. I'm... honored. это примерно единственное, что тут может сказать переводчик.

тематическое музыкальное сопровождение:


419

Monday, 25 March 2013 13:25
nastik: (by Inyan Zen)
meanwhile, on the wrong side of the barricades.

наконец сдана в "Азбуку" вот такая книжка:

419: A Novel419: A Novel by Will Ferguson

My rating: 4 of 5 stars







Уилл Фергюсон, "419". переводила я, редактировала Ирина Залогина aka [livejournal.com profile] madrat (за что ей навечно спасибо - это было увлекательно, и я предвкушаю продолжение). теперь книжка когда-нибудь выйдет.

внутри иллюстрация к происходящему в умах по отмирании концепции постколониализма (туда и дорога). канада и нигерия, спам и сетевое мошенничество, нигерийский нефтяной кризис (роскошная история), щедрая порция криминала, пара неаппетитных сцен, внятные и убедительные экскурсы в несколько более или менее экзотических профессий, в одной из главных ролей - как обычно, редактор (фигура, как обычно, довольно унылая - в "Счастье (ТМ)" уже было понятно, хотя и тут этот персонаж совершает несколько внезапных движений; вообще канадская группа не так чтобы задалась - зато африканское большинство местами блещет). без некоторых упрощений и условностей не обошлось, но тут уж правила игры, деваться некуда. в целом весьма элегично, местами очень смешно. я ужасно довольна.

музыкальное сопровождение по теме (хотя у меня, видимо, отсутствуют железы, ответственные за восприятие афробита):


nastik: (Default)
и между тем вышло в "Азбуке":

Человеческий крокетЧеловеческий крокет by Kate Atkinson

My rating: 5 of 5 stars







внутри несколько порезвились корректоры "Азбуки" (которые, очевидно, лучше всех знают, как надо читать и писать английские фамилии), но в целом перемены не фатальны (я, то есть, хотела бы надеяться). я предполагаю (имея в виду корректоров), что внутри по-прежнему второй роман Кейт Аткинсон, 1997 года, внесерийный, с путешествиями во времени (но не фантастика, хотя как посмотреть - it's wibbly wobbly timey wimey... stuff, after all), дисфункциональными семьями (но не готика, хотя с другой стороны), разными пропажами живого и неживого (но не детектив, хотя черт его знает), а также Шекспиром, девичьим взрослением, чокнутой труппой (и театральной труппой внутри труппы романной), флешбеками (или нет) и галлюцинациями (или нет). овцы отсутствуют. есть другая живность, грибы (грибы!) и деревья во множестве (называются лес).

переводила я, редактировала Елена Микерина aka [livejournal.com profile] suzie_qq, все, что полагается делать с процессом, с процессом делал Александр Гузман aka [livejournal.com profile] guest_informant. ну мы все победили, ага.

вот здесь был фрагмент, в целом способный дать представление о.

музыкальное сопровождение произвольное и без связи ни с чем вообще:


nastik: (Default)
и между тем (и этим).

сдана в "Азбуку" вот какая книжка:

Human CroquetHuman Croquet by Kate Atkinson

My rating: 5 of 5 stars







по довольно предварительным данным называться будет самоочевидно "Человеческий крокет", хотя я не ручаюсь - дом в дым, дым в даму и дальше по плану, но заранее все равно не угадаешь. переводила я, редактировала Елена Микерина aka [livejournal.com profile] suzie_qq, и я в который раз так ужасно рада, что она это делала, что у меня нет слов об этом внятно сказать. процесс курирует Александр Гузман aka [livejournal.com profile] guest_informant (и вообще с каждым разом формула, хоть и верна, звучит все формальнее. то ли слова забываю, то ли у меня тут оборот титула).

книжка - внесерийная Кейт Аткинсон, второй ее роман, 1997 года, прекрасный. внутри - путешествия во времени, обилие Шекспира (в том числе практически во плоти), пропажи людей, животных и предметов, а также их крайне неочевидные появления (обычно - последующие появления, но необязательно, потому что время на каждом повороте норовит слететь с катушек, и кто мы такие, чтобы и т.д.), доппельгангеры (да, опять), здоровая доля безумия (где-то здесь кроется псевдоабсурд, а также, возможно, мюзикл), немалая доля внутрисемейных отношений (как они должны быть и как они быть не должны) и подростковые девичьи фантазии (и только девочки с развитой фантазией в полной мере понимают, до чего истерически смешон этот жанр - даже когда ничего смешного, казалось бы, не нафантазировалось, всегда ходишь по грани между "ха-ха" и "ужас-ужас").

нутро будет выглядеть примерно так )

ну и тематическое музыкальное сопровождение (так, чтоб обрыдаться с запасом на неделю):

nastik: (Default)
блин. все, оказывается, еще сложнее.
вот также что вышло наконец в "Азбуке":

Чуть свет, с собакою вдвоем (Звезды мирового детектива)Чуть свет, с собакою вдвоем by Kate Atkinson

My rating: 4 of 5 stars






переводила я, редактировала Елена Микерина aka [livejournal.com profile] suzie_qq, за что ей навечно спасибо, процесс курировал [livejournal.com profile] guest_informant. внутри, как мы, скорее всего, не помним, четвертая история про Джексона Броуди (которого опять эффективно лупят), поиски-людей-с-собаками, удочеренные сироты, высокие отношения с айфоном, мыльные оперы и театр, доппельгангер, кризисы среднего возраста (а горшок с петуньями ничего не сказал; он только подумал: oh no, not again), а также, по обыкновению, поезд на железной дороге в роли ангела возмездия. до крайности разнообразно.

nastik: (Default)
сдана в "Азбуку" вот такая книжка:

Started Early, Took My Dog (Jackson Brodie, #4)Started Early, Took My Dog by Kate Atkinson







Кейт А(Э)ткинсон, называться будет "Чуть свет, с собакою вдвоем" (из предложенного издательству списка, я считаю, самым удачным было "С утра пораньше, пес со мной", но издатели трепетны, фиг в кармане не любят и не согласились).

переводила я, редактировала Елена Микерина aka [livejournal.com profile] suzie_qq, за что ей спасибо навсегда, курирует процесс [livejournal.com profile] guest_informant.

это четвертая и пока последняя книжка про Джексона Броуди. внутри - похищенные и спасенные дети и собаки, кризисы среднего возраста (опять, да; guess I'm just lucky) в исполнении представителей разных полов и обладателей разных темпераментов, театр, мыльные оперы, один "айфон", один доппельгангер, некоторое количество баков для строительного мусора, британская полиция 1970-х (спасибо британскому телевидению в целом и лично Джону Симму и Филипу Гленистеру за "Жизнь на Марсе" и отчасти за "Прах к праху" - это очень вдохновляло в процессе и проясняло обстановку); железные дороги фигурируют в одном из ключевых эпизодов, овцы почти не фигурируют, диккенсовских сироток нет вовсе; жаль.

музыкальное сопровождение к оригиналу:



музыкальное сопровождение к переводу:


nastik: (Default)
а тем временем где-то выходят книжки (и таким образом мои редакторские упражнения происходят не просто так):

Окна (Большая литература. Дина Рубина)Окна by Dina Rubina

My rating: 5 of 5 stars





Гуд бай, Арктика!.. (Большая литература. Марина Москвина)Гуд бай, Арктика!.. by Marina Moskvina

My rating: 5 of 5 stars






Доктор СаксДоктор Сакс by Jack Kerouac

My rating: 4 of 5 stars



nastik: (Default)
некоторые внешние признаки моей внутренней редакторской жизни:

ПодземныеПодземные by Jack Kerouac

переводил [livejournal.com profile] spintongues





nastik: (Default)
(...we must be politically correct)

и между тем, пока все происходило, редакторские упражнения, как мы понимаем, не заканчивались:

1. процесс за довольно продолжительный отчетный период:

- в издательство "Эксмо" сдан сборник Дины Рубиной "Окна" - девять рассказов, музыкальные, витые-перевитые, пролеты кинокамеры и полеты наяву, чугунные решетки, испанские кружева и, разумеется, окна, временами захватывает дух, очень красиво, очень изящно. читатель был остро счастлив все время чтения, и пусть же теперь скорее выйдет книжка. она будет невероятно красивая и с картинками.
ну вот, допустим... )

- тоже в "Эксмо" сдана не-совсем-но-примерно-детская книжка Дины Рубиной "Джентльмены и собаки" (или, во всяком случае, так она называлась, когда мы с нею встречались в последний раз). англофильские истории со словесным жонглерством, разным увлекательным абсурдом и стихами Рудольфа Баринского. отличная.
вот такая, например... )

- и еще в "Эксмо" сдан роман - говоря точнее, документальный роман - Марины Москвиной "Гуд бай, Арктика!.." - о том, как интернациональная бригада двадцать деятелей культуры со всего мира поехали покорять Арктику любоваться Арктикой courtesy of Cape Farewell. травелог, в общем, и хорош чрезвычайно.
вот так, в частности, хотя не только... )

- в издательство "Азбука" сдан "Доктор Сакс" Джека Керуака в переводе Максима Немцова aka [livejournal.com profile] spintongues. роман про деток и призраков, в котором Джек Дулуоз вблизи наблюдает борьбу бульварного/комиксового супергероя со змеем (а также самого себя и родной город в разных ракурсах).
вот, скажем, так... )

- в издательство "Фантом-Пресс" сдан роман Патриши Вастведт "Немецкий мальчик" (во всяком случае, так он назывался... и т.д.) в переводе Аллы Ахмеровой. примерно семейная примерно сага, Англия-Германия-Франция, 1920-40-е, дети и взрослые, love, hate, love-hate и несбывшееся, две войны, немножко еврейского вопроса, много кентских пейзажей, присутствуют подавленные воспоминания и ружье (оно стреляет). неспешное такое нежное чтение.
допустим, такое... )

2. а иногда у процесса бывают результаты:

Самый глупый ангел (Интеллектуальный бестселлер мини)Самый глупый ангел by Christopher Moore

вышла в "Эксмо" с месяц, кажется, назад, в эти дни актуальна особенно (и теперь в книжке появилась дополнительная, как мы помним, глава), в переводе [livejournal.com profile] spintongues







Мэгги КэссидиМэгги Кэссиди by Jack Kerouac

наконец-то вышла в "Азбуке", вот примерно только что, судя по "Озону", в переводе тоже [livejournal.com profile] spintongues







и кроме того, в "АСТ", как следует из сообщений на их не рекордно внятном сайте, 21 декабря сразу в двух сериях (Philosophy и "Альтернатива"; выводы делать опасаюсь) вышел "Дзэн и искусство ухода за мотоциклом" Роберта Пёрсига в переводе опять-таки [livejournal.com profile] spintongues. мне пока не удается понять, как выглядит обложка (а было бы очень, очень любопытно узнать) и где же, собственно, книжка, но видимо, рано или поздно она где-то появится. мне удалось понять, спасибо [livejournal.com profile] sibkron, хотя эта закорюка вызывает, конечно, вопросы. по-моему, это безе в пустыне. I'm just saying.


приятного чтения.

ну и типа у кого-то праздник был, да? тогда вот. "голубой огонек", каким ему никогда не быть, а в зале сидят Очень Приличные Люди. and besides, just look at him!