nastik: (Default)
между тем пару недель назад наконец вышла в "Азбуке":

Принцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключенияхПринцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключениях by William Goldman

My rating: 5 of 5 stars







переводила я три с лишним года назад, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant, процесс курировал Александр Жикаренцев.

внутри, говоря формально, как бы фэнтези, но как бы вообще-то и нет. как бы сказка Уильяма Голдмана, но как бы вообще-то и нет - и сказка как бы, и авторство тоже - э - как бы очевидно, но как бы и не совсем: это как бы исторический (сатирический) труд как бы Симона Моргенштерна (в сокращении, "только интересные куски"), но как бы, разумеется, и нет. это очень важная для меня книжка. она про много чего - про настоящую любовь и необычайные приключения, помимо прочего, ну да; обычно, если надо объяснить, что внутри, цитируют вот это: "Фехтование. Рукопашный бой. Пытки. Яды. Настоящая любовь. Ненависть. Возмездие. Великаны. Охотники. Злодеи. Герои. Самые красивейшие дамы. Змеи. Пауки. Звери всех пород и обличий. Боль. Смерть. Храбрецы. Трусы. Силачи. Погони. Побеги. Ложь. Правда. Страсть. Чудеса", - и на поверхности да, так и есть, но вообще-то, по-моему, ограничиться этим было бы слишком просто, а на самом деле книжка - про отношения с текстом, про отношения текста и читателя, текста и автора, автора-текста-читателя, про вот этот (любовный) треугольник в основном и вообще про то, как устроена любовь к книжкам (и ревность). сильно сомневаюсь, что подобная аннотация поспособствует продажам, хаха, но в издательской аннотации написано несколько другое - и там тоже чистая правда.

Уильям Голдман - понятно, кто такой. "Оскары" за сценарии "Бутча Кэсссиди и Малыша Сандэнса" и "Всей президентской рати", автор "Марафонца" (и сценария к его экранизации). плюс "Приключения в кинобизнесе" и много чего еще. великий, короче, сценарист.

"Принцесса-невеста" вышла в 1973 году - вообще на редкость урожайном. в 1987-м Роб Райнер ее экранизировал по сценарию Голдмана же (там внутри были Питер Фальк, Робин Райт, Кэри Элвес, Уоллес Шон, Гигант Андре, прекраснейший Билли Кристал и приветы от This Is Spinal Tap - в том числе шляпа, - а также саундтрек Марка Нопфлера, по каковой причине когда-то в начале 90-х я и не выключила телевизор, на этот фильм ненароком наткнувшись, и это мне очень повезло, что я тогда вчиталась в титры). фильм нежно любим, конечно, но он по необходимости проще и больше в лоб, чем книжка (хотя история про читателя и текст там тоже есть). кроме того, в книжке, в отличие от фильма, среди декораций есть Гибельный Зверинец, а среди персонажей - Стивен Кинг, и это очень разнообразит картину. что важнее, фильм (прекрасный, прекрасный, да) - ну как бы довольно сладкая сказка; книжка же, хотя и сложносочиненная мистификация, - очень честная и отчетливо bittersweet.

это исчезающе редкий случай, когда я без малейших сомнений знаю, что сделала хорошее.

из предыдущих свершений:

были в прошлом году отредактированы и некоторое время назад вышли в "Колонне", в "Митином журнале" № 69: "Дни: танжерский дневник 1987-1989" Пола Боулза, "М'Гашиш" Мохаммеда Мрабета и два рассказа Альфреда Честера, "В замочную скважину" и "Сафари"; все переводил Валерий Нугатов aka [profile] nugatovv. прекрасно там всё, над "В замочную скважину" я прямо рыдала - это практически идеальный образчик прикладной этнографии, очень смешной.

плюс был отредактирован и сдан в "Эксмо" роман (ну, или повесть, по этому вопросу я в некоторой растерянности) Дины Рубиной "Бабий ветер". сайт издательства "Эксмо" пока, я так понимаю, не в курсе, но магазин "Москва" уже предвкушает. внутри имеются парашюты, воздушные шары и косметология, а также этнографически же любопытная история о том, как некогда-советская женщина, давно переселившаяся в Нью-Йорк, пытается у себя в голове как-нибудь разобраться с разными гендерными вопросами (спойлер: получается не весьма). это было бы смешно, если бы не вписывалось так стройно в контекст подходов, ныне официально внедряемых в этой стране. создается отчетливое ощущение, что поле зрения героини застилают многочисленные слепые пятна, и никакой надежды на прояснение взгляда я там че-то не обнаружила, - я предпочитаю исходить из того, что так и задумано, но все равно мороз по коже.

а также была отредактирована и отдана автору - перспективы мне неизвестны, но, очевидно, выйти как-то и когда-то должна - Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "Живые и взрослые: мир, как мы его знали", третья часть подростковой трилогии. про эту книжку пусть автор, когда сочтет уместным.

прочее в процессе. приятного чтения.

музыкальное сопровождение не то чтобы имеет отношение, но вдохновляет:


nastik: (Default)
между тем продолжаем, медленно набирая обороты:

была отредактирована и вышла в "Фантом Пресс":

Семь тучных летСемь тучных лет by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри понятно что: колонки Керета за семь лет (выкуси из жизни любого человека семь последовательных лет, начиная с любого дня, - и получится вполне стройная история, поскольку матрица может быть любой; стройная история отчасти и получилась), половина публиковалась на "Букнике" (вторая половина нет). я там по-прежнему больше всего люблю "Просто грешник" - потому что честный комментарий автора и к себе, и к этой книжке, а может, и не только к ней, но тут уж кому что, понятно.

была отредактирована и вышла некоторое время назад в "Колонне":

Зулейка Добсон, или Оксфордская история любвиЗулейка Добсон, или Оксфордская история любви by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", перевел Николай Никифоров aka [profile] nnikif. внутри кэмп и балаган, Англия начала века, быт оксфордских студентов, философия денди, неотразимая фокусница, коллективное самоубийство во имя великой любви, а также трагедии римских императоров и непростые профессиональные обязанности греческих богов. отличная переводческая работа, книжка прекрасная, ужасно смешная и совершенно непременная.

плюс:

была в основном отредактирована, сдана в "Колонну" и когда-то выйдет:

Манифест Общества Полного Уничтожения МужчинМанифест Общества Полного Уничтожения Мужчин by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars







выше обложка предыдущего издания, книжка целиком называться будет, судя по всему, не как раньше (да и Общество тоже переименовалось). внутри сборник текстов Валери Соланас и про Валери Соланас, переводили Ольга Липовская (собственно "Манифест" и справка Фредди Бэра про Соланас), Валерий Нугатов (статья Роксанны Данбар-Ортиз "От колыбели и до лодки", пьеса Соланас "Засунь себе в задницу!" и текст Соланас же "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" - прекрасный, абсолютно прекрасный), и чуть-чуть я (статья Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма" про то, почему покушение Соланас на Уорхола - это радикальный перформанс). как любой плевок в лицо тонким натурам, это очень важная книжка.

была отредактирована, сдана в "Азбуку" и тоже когда-то выйдет:

Denne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografiDenne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografi by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars







Йенс Андерсен, называться будет, по предварительным данным, "Этот день и есть жизнь", перевела Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен с отчетливым упором на человеческое одиночество как ключевой мотив творчества предмета рассмотрения (ну разумно, да, чего). переводчица совершила абсолютно прекрасное. к автору у меня есть ряд робких вопросов, но кого они колышут? книжка будет познавательная и с кучей картинок, в том числе довольно экзотических, так что получится вполне себе.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не имеет ни малейшего отношения к вышеизложенному, но "мой гимн" играет у меня в голове нон-стоп вторую неделю, и я по-прежнему не знаю символов веры внятнее:

nastik: (Default)
между тем продолжает происходить разное.

вышла в "Иностранке / Азбуке-Аттикус" (мне так кажется):

Ночное кино (Большой роман)Ночное кино by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша, вы сделали прекрасное). внутри отличная извилистая история, кинорежиссер-затворник, журналистское расследование, странствие по лабиринтам, где на каждом шагу берешь интервью практически у Минотавров (специальный такой лабиринт), мистицизм соперничает с реализмом (ничья) и фантастически прекрасный финал. очень любимая книжка получилась.

была отредактирована когда-то в прошлом году и внезапно вышла в "Фантом Пресс":

Над осевшими могиламиНад осевшими могилами by Jess Walter

My rating: 3 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами", переводил Александр Сафронов. это, в общем, в некотором роде производственный роман про работу полиции Спокана, серийные убийства (ну как бы), психологи из ФБР (ну тоже), конструктивные особенности плотин, всевозможные кризисы личного и профессионального толка, хороший финал с правильным твистом про то, что не все такое, каким кажется, и это важно, потому что эту самоочевидную мысль как-то все склонны постоянно забывать, особенно почему-то коллективно.

была отредактирована, сдана в "Колонну" и скоро должна выйти:

Zuleika Dobson: Or, An Oxford Love StoryZuleika Dobson: Or, An Oxford Love Story by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", переводил Николай Никифоров aka [profile] nnikif. вот тут у меня просто нет никаких слов, до чего это надо читать. роман 1911 года, и он истерически, несказанно смешной. Макс Бирбом - пародист, карикатурист и денди, оксфордская и вообще звезда рубежа веков и первой половины ХХ-го. переводчик написал предисловие с некими вводными данными про роман, которое, правда, отчасти как бы спойлер. книжка - редкий случай, когда совершенно, без никаких сомнений очевидно, что эта работа делалась по любви, - книжкам это очень на пользу, жаль, что это встречается реже, чем хотелось бы. я очень счастлива, что я это читала.

была переведена и скоро должна выйти в "Фантом Пресс":

A Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in HistoryA Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in History by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars







Пол Фишер, "Продюсер Ким Чен Ир", редактировала Ирина Залогина aka [profile] madrat (дорогой друг, спасибо, that was fun). внутри документальный как бы роман, шикарная в своей нелепости история о том, как Ким Чен Ир похитил южнокорейского кинорежиссера Син Сан Ока и его (бывшую на тот момент) жену, киноактрису Чхве Ын Хи, чтобы они ему поднимали северокорейский кинематограф, а кинематограф, значит, поднимал престиж Северной Кореи. с Северной Кореей общая проблема понятно какая - как говорила Надежда Кузьминична Холодова, правды мы никогда не узнаем. автор порой строит картину на сопоставлении источников, которые, мне кажется, и сами друг другу вторят, но тут уж условия игры и никуда не денешься. книжка очень бодрая, с кучей деталей, а ручаться за ее историческую достоверность - не моя задача. я бы не читала это прямо буквально как авторитетный исторический труд, но как одну из трактовок - вполне, и история правда хорошая. автор честно старался - он просто работал в условиях неких объективных ограничений.

была переведена и сдана в "Эксмо":

The CrossingThe Crossing by Andrew Miller

My rating: 5 of 5 stars







Эндрю Миллер, а больше я пока ничего не знаю. предварительно называется "Переход", но фиг знает, как будет называться в итоге, и кто редактирует, я тоже пока не в курсе. внутри обнаружилось удивительное. такая история некой женщины, которая странно строит отношения с миром (потому что она, кажется, в аутистическом спектре, но это совсем не факт), а когда мир вообще рушится, она в одиночку отправляется на 10-метровой яхте через Атлантику (что, я считаю, совершенно адекватная реакция на обрушение мира). я, честно говоря, как-то не ожидала, что это будет настолько важная для меня книжка. когда выйдет, я не знаю, но вряд ли прямо скоро.

на этом коллектив нашего санатория отправляется делать все остальное, что он сделать пока не успел.

музыкальное сопровождение тоже будет, но не самое очевидное с учетом внелитературных (хотя тоже литературных, конечно) обстоятельств:

Cala-te, Afonso

Friday, 8 April 2016 17:16
nastik: (Default)
ежеквартальный отчет, хаха.

отредактированы и сданы две желтые книжки.

в издательство "Азбука":

História do Cerco de LisboaHistória do Cerco de Lisboa by José Saramago

My rating: 5 of 5 stars







Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри отличный, ужасно смешной Сарамаго про, внимание, корректора, который в верстку некоего исторического труда вписывает одно короткое лишнее слово, и от этого меняется история - не то чтобы в смысле научно-историческом (события происходят так, как должны, а не так, как ты от них хочешь, it is simply wrong to begin with a theme, symbol or other abstract unifying agent, and then try to force characters and events to conform to it, как известно), но, э, траектория нескольких жизней меняется очень ощутимо - и ко всеобщему удовольствию, - и, может, вся книжка попросту про то, что для этого порой достаточно написать две буквы.

в издательство "Фантом Пресс":

The Seven Good YearsThe Seven Good Years by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри Керетов нонфикшн, который постепенно публикуется на "Букнике" уже некоторое время; проведены легкие косметические работы. внутри, как мы понимаем, новая искренность и все вот это - каждый день мы разговариваем о текущем, а в итоге складывается практически летопись. хороший очень.

были отредактированы, сданы и уже вышли:

в издательстве "Колонна":

ИдаИда by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", перевел Илья Басс. внутри Гертруда Стайн, вдохновленная Уоллис Симпсон, но преобразившая ее до состояния абстракции, некая женская фигура, которая вполне могла бы быть Уоллис Симпсон, но могла бы и не быть, если б захотела, а чего Ида хотела на самом деле, мы вряд ли поймем, потому что где уж это понять про другого, если и про себя-то фиг поймешь. очень красивая получилась.

в издательстве "АСТ":

Калейдоскоп: расходные материалы (Большая проза)Калейдоскоп: расходные материалы by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars







Сергей Кузнецов, "Калейдоскоп: расходные материалы". внутри полифонический - калейдоскопический, как и было обещано, - роман про важные человеческие вещи и про то, как мы рассказываем истории про историю - нас к этому, собственно, побуждают Важные Человеческие Вещи, но результат отчетливо диктуется тем, какие книжки мы читаем и как. очень сильный роман - очень, как уже было сказано, храбрый, я страшно рада, что его прочла.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение в основном для проформы, однако песенка очень трогательная:

nastik: (Default)
миновало еще три с половиной месяца, за которые, конечно, что-то сделано, но явно меньше, чем могло бы быть.
тем не менее.

отредактировано и сдано в издательство "Колонна":

IdaIda by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", переводил Илья Басс. внутри - э - Гертруда Стайн. довольно криптическое, скажем так, повествование про, вы будете смеяться, Иду (которая примерно Уоллис Симпсон) - celebrities как новые святые, идентичность как неопределимое (хотя Стайн неким образом пытается ее определить - ей просто, кажется, объяснимо не удается, ну так еще бы), приключения ума в обстановке хаоса, который перерождается простым нарративом, читательскому постижению, теоретически говоря, поддающимся, но, как показывает практика, не всегда. очень хорошая.

отредактировано и сдано в издательство "АСТ":

Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "Калейдоскоп: расходные материалы, 1885-2013" - постижение истории (и крах марксизма) (нет, марксизма не очень много), больше столетия историй (и истории, от боя на Кушке до 2013 года), как мы рассказываем истории, из чего они получаются (вопрос об их единственной правдивости и/или множественности правд тоже проступает довольно отчетливо), шикарная полифония, сложная, красивая структура, постмодернизм как он ест самое сокровенное знание. отличный роман, очень храбрая книжка, спойлерить - слава богу, не моя задача, поэтому я ограничусь обтекаемыми формулировками.

отредактировано, сдано и месяца, что ли, полтора назад вышло тоже в "АСТ":

Пойди поставь сторожаПойди поставь сторожа by Harper Lee

My rating: 5 of 5 stars







Харпер Ли, "Пойди поставь сторожа", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. я живу за пределами среды, которая для нормальных людей окружающая, и разговариваю главным образом с практически выдуманными людьми, поэтому как-то не задавалась вопросом, как ее читали те, кто ее читал. я ее читала как занимательный пример процесса, а не конечного пункта назначения; это, разумеется, ничему никакое не продолжение (еще не хватало), но интересная версия недописанной альтернативной истории (это как вот если, к примеру, Гэвин Стивенс и Рэтлиф прервали бы рассуждения где-то ближе к финалу, но еще не совсем в финале "Города", а к финалу "Особняка" уже много лет как перестали бы интересоваться, почему Флем Сноупс делает то, что делает; вот тогда сложившаяся у них картина примерно настолько же соотносилась бы с реальностью, насколько "Пойди поставь сторожа" соотносится с реальностью "Убить пересмешника"; я понятно? нет, не особо). но книжка-сама-в-себе хороша, и с ней все прекрасно получилось.

переведено и сдано в издательство "Азбука":

Night FilmNight Film by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, называться будет, по предварительным данным, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша. спасибо, спасибо вам). внутри извилистая история про кинорежиссера-затворника, которого почти никто никогда не видит, мало кто понимает, но все перед ним трепещут, и журналиста, который расследует Таинственную Гибель его дочери (это не спойлер; это все выясняется в первой же главе). равно смешно и зловеще, мистицизм сражается с реализмом (проигрывая не всегда), отчасти линейное журналистское расследование с сюрпризами, отчасти роман запоздалого взросления уже, казалось бы, вполне взрослого человека, а финал такой, что просто жизнь отдать. книжка будет красивая и с картинками (не знаю когда, но рано или поздно, очевидно, будет).

продолжаем движение.
с почти новым годом. можно опять сделать вид, будто можно начать заново.

музыкальное сопровождение очень точно описывает много чего. буквально. я раньше не замечала, насколько точно.


nastik: (Default)
лето кончилось (спасибо, планета, что ты поворачиваешься), и я хотя бы что-то успела.

отредактирована и сдана в издательство "Эксмо":

Los barcos se pierden en tierra: textos y articulos sobre barcos, mares y marinos (1994-2012)Los barcos se pierden en tierra: textos y articulos sobre barcos, mares y marinos by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Корабли на суше не живут", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри тексты 1994-2011 (газетные колонки), все сплошь про море (иногда не очень про море, но про море так или иначе). часть - из тех, что до 2005 года, - выходили раньше в других переводах в эксмошных хронологических сборниках лет десять назад, остальное не выходило. все отличные, и книжка получилась ух. вдохновляющая, хотя, казалось бы, где Реверте со своим морем, а где то-се. очень драйвовая, совершенно прекрасная книжка.

отредактирована и сдана в издательство "Колонна":

Wars I Have SeenWars I Have Seen by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Войны, которые я видела", перевел Илья Басс. внутри логическое продолжение "Автобиографии Элис. Б. Токлас" и "Автобиографии каждого", написанное в 1943-1944 - то есть оккупированная Франция, две сильно немолодые тетки посреди несколько, прямо скажем, пиздеца, и немало становится понятно про то, как устроен этот пиздец - вокруг них, а также в головах тех, кто вокруг них (и вот про головы - это отдельно очень жутко, накладывается на любую актуальную демографическую выборку на раз). картину отчасти скрашивают святая Одилия и Шекспир, помимо прочих, но в целом поначалу все довольно, конечно, мрачно (а потом приходят американцы, и жизнь несколько налаживается, но в головах, мы понимаем, остается все то же). получилось, книжка очень важная.

отредактирована и сдана, я так думаю, в "АСТ":

НЕТНЕТ by Sergey Kuznetsov & Linor Goralik

My rating: 5 of 5 stars







Линор Горалик aka [personal profile] snorapp, Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "НЕТ". давно известно, что внутри, а обложка выше - это предыдущее эксмошное издание, сейчас будет, конечно, другая. в книжке проводились очень легкие косметические работы, после десятилетнего перерыва читалась она совсем иначе, и совсем иначе оказалось устроено, например, сочувствие к героям (рекомендую, любопытный эффект). книжка любимая, хорошо, что снова издается.

ну, и на подходе еще что-то, со временем подойдет вплотную.

музыкальное сопровождение не тематическое, однако сопровождало:


nastik: (Default)
тем временем вышла в издательстве "Колонна":

Автобиография каждого (Crème de la crème)Автобиография каждого by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Автобиография каждого", переводил Илья Басс, редактировала я. продолжение - ну, примерно, сиквел, ага - "Автобиографии Элис Б. Токлас", попытка "простого нарратива" про то, как Стайн вернулась на родину львицей и звездой - про американский лекционный тур (и про то, как она туда собиралась, - это отдельный был увлекательный процесс). как водится - миллион художников, самопознание и самоидентификация, невозможность (во всяком случае, условность) памяти, устная речь против письменной (фиг знает, кто победил), и простота нарратива оборачивается, естественно, бесконечной сложностью, потому что есть только события, даже не последовательность событий, а события вообще, но иерархических структур и даже, в общем, оценочности нет (ну, некая есть, но такая - частная и бытовая, не в рамках выбора "важно/не важно"), а без них среднестатистическому человеку наступают кранты очень быстро, и мозг его взрывается, и туда ему и дорога, потому что сколько можно уже ждать, что кто-нибудь придет и все за тебя структурирует и объяснит тебе, что важно, а что не важно. прекрасная.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение вне контекста - ностальгическое:


nastik: (Default)
наконец отредактирована и сдана в издательство "Колонна":

Everybody's AutobiographyEverybody's Autobiography by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Автобиография каждого", переводил Илья Басс, и в итоге все получилось весьма.

внутри "простой нарратив" (as if) про ее поездку в Америку после тридцатилетнего отсутствия и хроника американского лекционного тура: как раз незадолго до того выяснилось, что все ее теперь ужасно любят за "Автобиографию Элис Б. Токлас", поэтому весь тур ее носили на руках, вернулась на родину львицей (под очень отдельные барабаны), и удачно получилось, вообще какая-то внутренне правильная история; плюс, как обычно, толпа художников, проблема самоидентификации и, в общем, самопознания, отношения с прошлым, память против ощущения, отношения языка письменного и устного, все очень визуально и все равноправно, что бы ни происходило внутри и снаружи, все наблюдения, все догадки, все умопостроения и домыслы друг другу равны, что, по видимости, и составляет повествование, максимально приближенное к подлинной жизни, где все, в конце концов, вперемешку. поскольку это Гертруда Стайн, тут можно говорить годами.

музыкальное сопровождение без связи с содержанием и в некотором ему противоречии, даже географически:


nastik: (Default)
вышла в издательстве "Колонна":

Q.E.D. (Crème de la crème)Q.E.D. by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars






переводил Илья Басс ("Жизнь и время Гертруды Стайн"), редактировала я. внутри, как уже было сказано, печальная история о том, что умные женщины делают со своей личной жизнью и друг с другом, когда любви мало, а рефлексии и полезных соображений много. прекрасная.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение без связи с содержанием и даже, пожалуй, вопреки ему:


nastik: (by Inyan Zen)
отредактирована и сдана в издательство "Колонна" примерно такая книжка Гертруды Стайн:

Fernhurst, Q.E.D. and Other Early WritingsFernhurst, Q.E.D. and Other Early Writings by Gertrude Stein

My rating: 4 of 5 stars







правда, не вся, а только Q.E.D., успешно переведенная Ильей Бассом (который выпустил недавно "Жизнь и время Гертруды Стайн"). получилось хорошо.

внутри очень, очень, ОЧЕНЬ печальная история про любовный треугольник, образованный тремя чересчур умными женщинами, весьма склонными к рефлексии, но не весьма - к человечности. без разбитых сердец, само собой, в итоге не обошлось. первый текст Гертруды Стайн, автобиографический, надолго забытый, впервые опубликованный уже посмертно (назывался тогда "Всё как есть"). книжка должна выйти красивая.

бессвязное музыкальное сопровождение:


nastik: (Default)
"Радуги" вышли в "Колонне" некоторое время назад, "Изидор" - только что, с чем я нас и поздравляю (а особенно, конечно, поздравляю Митю Волчека, потому что путь был длинен).
вот оно как:

Джереми Рид. Изидор
Джереми Рид
Изидор (Isidore)
Серия "Vasa Iniquitatis - Сосуд беззаконий"
Перевод с английского Татьяны Покидаевой
Редактор Анастасия Грызунова aka [livejournal.com profile] nastik
ISBN 978-5-98144-112-7, 150 стр.
На сайте Kolonna Publications: http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=145
У [livejournal.com profile] kolonna: http://kolonna.livejournal.com/26121.html

Роман Джереми Рида посвящен Изидору Дюкассу, самому загадочному писателю XIX столетия, называвшему себя графом де Лотреамоном. Практически никаких свидетельств о жизни Лотреамона, произведения которого стали всемирно известны лишь почти через полвека после его ранней кончины, не сохранилось, и Джереми Рид реконструирует биографию автора «Песен Мальдорора». Рассказ самого Изидора Дюкасса переплетается с донесениями сыщика, которого отец героя, французский дипломат в Монтевидео, нанял для слежки за распутным отроком.

Джереми Рид перевоплощается в Изидора Дюкасса в этой выдающейся и экзотической реставрации мира «Песен Мальдорора». Блистательный поэтический текст, захватывающий от первого до последнего слова.
- Дж. Г. Баллард

Рид – поэт с богатой и разрушительной фантазией. Перевоплощаясь в Лотреамона, он со зловещей точностью подражает стилю этого мрачного юноши.
- The Times

В высшей степени необычная книга, раскрывающая тайну гениального поэта и доказывающая, что литература галлюцинаций превыше любой другой.
- Publishers Weekly

а также:

Джереми Рид. В погоне за черными радугами
Джереми Рид
В погоне за черными радугами (Chasing Black Rainbows)
Серия "Vasa Iniquitatis - Сосуд беззаконий"
Перевод с английского Игоря Карича
Редактор Анастасия Грызунова aka [livejournal.com profile] nastik
ISBN 978-5-98144-109-7, 190 стр.
На сайте Kolonna Publications: http://kolonna.mitin.com/books.php?bookid=143
У [livejournal.com profile] kolonna: http://kolonna.livejournal.com/25708.html

Поэтическая реконструкция последних лет жизни Антонена Арто. В книге переплетаются монологи самого Арто, его психиатра Гастона Фердьера, жены Генри Миллера Джун и нимфоманки Дениз Х, которую Арто встретил в психиатрической больнице Родез в годы Второй мировой войны. Пятый персонаж романа, Анаис Нин, повторяет историю своих увлечений, рассказанную в исповеди "Инцест".

Жизнь и работа Арто — акт творческой диверсии, который наделяет поэта истинной его ролью анархического провидца. Мой роман — о безумии Арто, его девятилетнем заключении в психиатрических клиниках. Но главный предмет мой — тот, что я исследую в жизни своей и под личинами, надетыми в романах, — вера в поэта как человека, который преобразует вселенную и ради этого рискует всем. Поэт жертвует жизнью ради безумия, и это не романтический идеал — зачастую такова истина. Силой воображения Арто штурмовал статус-кво, и мой роман славит сотворение мира, в коем воображение оборачивается реальностью. А куда еще нам идти?
-- Джереми Рид

на сайте "Колонны" можно прочесть все то же самое, а также фрагмент из "Радуг" по ссылке со страницы романа.

Колонна

Wednesday, 19 October 2005 21:11
nastik: (Default)
для тех, кто (не) впервые в этой стране:
[livejournal.com profile] kolonna - Kolonna Publications/Митин Журнал
очень, очень, очень приятно, что эти люди вообще есть.