nastik: (Default)
между тем продолжаем, медленно набирая обороты:

была отредактирована и вышла в "Фантом Пресс":

Семь тучных летСемь тучных лет by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри понятно что: колонки Керета за семь лет (выкуси из жизни любого человека семь последовательных лет, начиная с любого дня, - и получится вполне стройная история, поскольку матрица может быть любой; стройная история отчасти и получилась), половина публиковалась на "Букнике" (вторая половина нет). я там по-прежнему больше всего люблю "Просто грешник" - потому что честный комментарий автора и к себе, и к этой книжке, а может, и не только к ней, но тут уж кому что, понятно.

была отредактирована и вышла некоторое время назад в "Колонне":

Зулейка Добсон, или Оксфордская история любвиЗулейка Добсон, или Оксфордская история любви by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", перевел Николай Никифоров aka [profile] nnikif. внутри кэмп и балаган, Англия начала века, быт оксфордских студентов, философия денди, неотразимая фокусница, коллективное самоубийство во имя великой любви, а также трагедии римских императоров и непростые профессиональные обязанности греческих богов. отличная переводческая работа, книжка прекрасная, ужасно смешная и совершенно непременная.

плюс:

была в основном отредактирована, сдана в "Колонну" и когда-то выйдет:

Манифест Общества Полного Уничтожения МужчинМанифест Общества Полного Уничтожения Мужчин by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars







выше обложка предыдущего издания, книжка целиком называться будет, судя по всему, не как раньше (да и Общество тоже переименовалось). внутри сборник текстов Валери Соланас и про Валери Соланас, переводили Ольга Липовская (собственно "Манифест" и справка Фредди Бэра про Соланас), Валерий Нугатов (статья Роксанны Данбар-Ортиз "От колыбели и до лодки", пьеса Соланас "Засунь себе в задницу!" и текст Соланас же "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" - прекрасный, абсолютно прекрасный), и чуть-чуть я (статья Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма" про то, почему покушение Соланас на Уорхола - это радикальный перформанс). как любой плевок в лицо тонким натурам, это очень важная книжка.

была отредактирована, сдана в "Азбуку" и тоже когда-то выйдет:

Denne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografiDenne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografi by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars







Йенс Андерсен, называться будет, по предварительным данным, "Этот день и есть жизнь", перевела Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен с отчетливым упором на человеческое одиночество как ключевой мотив творчества предмета рассмотрения (ну разумно, да, чего). переводчица совершила абсолютно прекрасное. к автору у меня есть ряд робких вопросов, но кого они колышут? книжка будет познавательная и с кучей картинок, в том числе довольно экзотических, так что получится вполне себе.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не имеет ни малейшего отношения к вышеизложенному, но "мой гимн" играет у меня в голове нон-стоп вторую неделю, и я по-прежнему не знаю символов веры внятнее:

nastik: (Default)
между тем продолжает происходить разное.

вышла в "Иностранке / Азбуке-Аттикус" (мне так кажется):

Ночное кино (Большой роман)Ночное кино by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша, вы сделали прекрасное). внутри отличная извилистая история, кинорежиссер-затворник, журналистское расследование, странствие по лабиринтам, где на каждом шагу берешь интервью практически у Минотавров (специальный такой лабиринт), мистицизм соперничает с реализмом (ничья) и фантастически прекрасный финал. очень любимая книжка получилась.

была отредактирована когда-то в прошлом году и внезапно вышла в "Фантом Пресс":

Над осевшими могиламиНад осевшими могилами by Jess Walter

My rating: 3 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами", переводил Александр Сафронов. это, в общем, в некотором роде производственный роман про работу полиции Спокана, серийные убийства (ну как бы), психологи из ФБР (ну тоже), конструктивные особенности плотин, всевозможные кризисы личного и профессионального толка, хороший финал с правильным твистом про то, что не все такое, каким кажется, и это важно, потому что эту самоочевидную мысль как-то все склонны постоянно забывать, особенно почему-то коллективно.

была отредактирована, сдана в "Колонну" и скоро должна выйти:

Zuleika Dobson: Or, An Oxford Love StoryZuleika Dobson: Or, An Oxford Love Story by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", переводил Николай Никифоров aka [profile] nnikif. вот тут у меня просто нет никаких слов, до чего это надо читать. роман 1911 года, и он истерически, несказанно смешной. Макс Бирбом - пародист, карикатурист и денди, оксфордская и вообще звезда рубежа веков и первой половины ХХ-го. переводчик написал предисловие с некими вводными данными про роман, которое, правда, отчасти как бы спойлер. книжка - редкий случай, когда совершенно, без никаких сомнений очевидно, что эта работа делалась по любви, - книжкам это очень на пользу, жаль, что это встречается реже, чем хотелось бы. я очень счастлива, что я это читала.

была переведена и скоро должна выйти в "Фантом Пресс":

A Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in HistoryA Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in History by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars







Пол Фишер, "Продюсер Ким Чен Ир", редактировала Ирина Залогина aka [profile] madrat (дорогой друг, спасибо, that was fun). внутри документальный как бы роман, шикарная в своей нелепости история о том, как Ким Чен Ир похитил южнокорейского кинорежиссера Син Сан Ока и его (бывшую на тот момент) жену, киноактрису Чхве Ын Хи, чтобы они ему поднимали северокорейский кинематограф, а кинематограф, значит, поднимал престиж Северной Кореи. с Северной Кореей общая проблема понятно какая - как говорила Надежда Кузьминична Холодова, правды мы никогда не узнаем. автор порой строит картину на сопоставлении источников, которые, мне кажется, и сами друг другу вторят, но тут уж условия игры и никуда не денешься. книжка очень бодрая, с кучей деталей, а ручаться за ее историческую достоверность - не моя задача. я бы не читала это прямо буквально как авторитетный исторический труд, но как одну из трактовок - вполне, и история правда хорошая. автор честно старался - он просто работал в условиях неких объективных ограничений.

была переведена и сдана в "Эксмо":

The CrossingThe Crossing by Andrew Miller

My rating: 5 of 5 stars







Эндрю Миллер, а больше я пока ничего не знаю. предварительно называется "Переход", но фиг знает, как будет называться в итоге, и кто редактирует, я тоже пока не в курсе. внутри обнаружилось удивительное. такая история некой женщины, которая странно строит отношения с миром (потому что она, кажется, в аутистическом спектре, но это совсем не факт), а когда мир вообще рушится, она в одиночку отправляется на 10-метровой яхте через Атлантику (что, я считаю, совершенно адекватная реакция на обрушение мира). я, честно говоря, как-то не ожидала, что это будет настолько важная для меня книжка. когда выйдет, я не знаю, но вряд ли прямо скоро.

на этом коллектив нашего санатория отправляется делать все остальное, что он сделать пока не успел.

музыкальное сопровождение тоже будет, но не самое очевидное с учетом внелитературных (хотя тоже литературных, конечно) обстоятельств:

Cala-te, Afonso

Friday, 8 April 2016 17:16
nastik: (Default)
ежеквартальный отчет, хаха.

отредактированы и сданы две желтые книжки.

в издательство "Азбука":

História do Cerco de LisboaHistória do Cerco de Lisboa by José Saramago

My rating: 5 of 5 stars







Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри отличный, ужасно смешной Сарамаго про, внимание, корректора, который в верстку некоего исторического труда вписывает одно короткое лишнее слово, и от этого меняется история - не то чтобы в смысле научно-историческом (события происходят так, как должны, а не так, как ты от них хочешь, it is simply wrong to begin with a theme, symbol or other abstract unifying agent, and then try to force characters and events to conform to it, как известно), но, э, траектория нескольких жизней меняется очень ощутимо - и ко всеобщему удовольствию, - и, может, вся книжка попросту про то, что для этого порой достаточно написать две буквы.

в издательство "Фантом Пресс":

The Seven Good YearsThe Seven Good Years by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри Керетов нонфикшн, который постепенно публикуется на "Букнике" уже некоторое время; проведены легкие косметические работы. внутри, как мы понимаем, новая искренность и все вот это - каждый день мы разговариваем о текущем, а в итоге складывается практически летопись. хороший очень.

были отредактированы, сданы и уже вышли:

в издательстве "Колонна":

ИдаИда by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", перевел Илья Басс. внутри Гертруда Стайн, вдохновленная Уоллис Симпсон, но преобразившая ее до состояния абстракции, некая женская фигура, которая вполне могла бы быть Уоллис Симпсон, но могла бы и не быть, если б захотела, а чего Ида хотела на самом деле, мы вряд ли поймем, потому что где уж это понять про другого, если и про себя-то фиг поймешь. очень красивая получилась.

в издательстве "АСТ":

Калейдоскоп: расходные материалы (Большая проза)Калейдоскоп: расходные материалы by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars







Сергей Кузнецов, "Калейдоскоп: расходные материалы". внутри полифонический - калейдоскопический, как и было обещано, - роман про важные человеческие вещи и про то, как мы рассказываем истории про историю - нас к этому, собственно, побуждают Важные Человеческие Вещи, но результат отчетливо диктуется тем, какие книжки мы читаем и как. очень сильный роман - очень, как уже было сказано, храбрый, я страшно рада, что его прочла.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение в основном для проформы, однако песенка очень трогательная:

nastik: (Default)
вышла в "Фантом Пресс" вот на прошлой неделе:

ТрансАтлантикаТрансАтлантика by Colum McCann

My rating: 4 of 5 stars






Колум Маккэнн, "ТрансАтлантика", переводила я, редактировала Елена Микерина.

то, что внутри, читать можно по-разному, но я бы сказала - внутри история про то, как личность растворяется в истории, даже если это якобы историческая личность; про то, что история - это такой поток, независимая стихия, а в ней все выживают как могут, и получается не без труда. Ирландия и Америка, авиаторы Алкок и Браун и их беспосадочный трансатлантический перелет с Ньюфаундленда в Ирландию, аболиционист Фредерик Дагласс и его лекции в Корке и Дублине в период ирландского голода, бывший сенатор Джордж Митчелл и его посредничество на ирландских мирных переговорах в Белфасте, а фоном (ну или с тем же успехом, если предпочтительна более лестная версия, можно сказать - основой) этому всему - четыре поколения женщин, одна семья и одно письмо, очевидный макгаффин. твистов нет - есть такие, я не знаю, завихрения, как и полагается в потоке.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение без картинки, но очень актуальное любому читателю. довольно точно описывает отношения читателя с объектом его внимания. по-моему, это мой профессиональный гимн.



nastik: (Default)
между тем отредактирована и сдана в "Фантом Пресс":

Over Tumbled GravesOver Tumbled Graves by Jess Walter

My rating: 2 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами" (что за человек такой? то великолепные руины, то осевшие могилы, what's that all about?), переводил Александр Сафронов, редактировала я. все получилось.

внутри как бы детектив про как бы серийные убийства, методики полицейской работы, конструктивные особенности плотин, город Спокан, штат Вашингтон, немножко Нового Орлеана, профили серийных убийц, работа психологов в ФБР, мотивация и осмысленность этой работы, кризисы (среднего возраста, веры в себя), все очень жизненно плюс удачный твист ближе к финалу про то, что не все такое, каким кажется, а мышление, особенно коллективное, подставляет простые решения вместо правильных, потому что так проще.

когда-то скоро что-то.

музыкальное сопровождение ни при чем:


nastik: (Default)
посреди всего забыла сказать (я такая тут на горе вещаю, the fool on the hill).

сдана в "Фантом Пресс" и когда-то некогда, не очень нескоро, должна выйти:

TransAtlanticTransAtlantic by Colum McCann

My rating: 4 of 5 stars







Колум Маккэнн, называться будет, по предварительным данным, "Трансатлантика", переводила я, редактировала Елена Микерина (спасибо вам, Лена, я не одинока во вселенной).

внутри, в общем, ирландская история, сложно переплетенная с американской; география прихотлива. с одной стороны - Алкок и Браун и первый беспосадочный трансатлантический перелет, Фредерик Дагласс с лекционным туром в Дублине и Корке, а также Джордж Митчелл в Белфасте со своим посредничеством на переговорах по ирландскому мирному процессу, с другой - некая семья, четыре поколения женщин, которые тоже мотались через Атлантику и по суше, на обоих берегах и малопредсказуемыми зигзагами. полтора столетия, история как геометрия, осмысление истории (а также историй в истории и, согласно некоторым трактовкам, роли личности в истории, хотя, по-моему, вся книжка ровно про то, что у личности нет роли - есть только история, а в ней все беспомощно барахтаются и в итоге тонут - вот в таком примерно духе скорее, - но тут уж как прочитаешь, да, и спокойнее думать, что у личности роль есть), в интересной технике выписанный исторический фон (Очень Широкие Мазки и россыпи внезапных Деталей, отдельно; я еще думаю пока, почему так и не померещилось ли мне), любопытный гендерный расклад, Дублин, Корк, Белфаст по одну сторону океана, Нью-Йорк, Сент-Луис, Ньюфаундленд по другую, аболиционизм, голод в Ирландии, Гражданская война в США, Первая мировая, ирландские беспорядки в 70-х, как мы работаем с воспоминаниями, как мы достраиваем то, что было, но осталось неведомо, в таком духе. также фигурирует некое письмо. хорошая книжка. ну, любая книжка хороша - у каждого отдельного читателя просто ограниченный диапазон, и все книжки туда, как правило, не вмещаются, но вопросы тут не к к книжкам.

из соображений I can't stand another sound музыкальное сопровождение будет, но соответственное (в смысле устройства истории и человека в истории, мне кажется, текст вполне иллюстративен. и что там на сцене происходит - обрыдаться):


nastik: (Default)
пока я опять не смотрела, вышли:

Море - мой брат. Одинокий странник (Другие голоса)Море - мой брат. Одинокий странник by Jack Kerouac








Джек Керуак, "Море - мой брат", в составе сборника, в "Азбуке", переводили Евгения Фоменко и Заур Мамедьяров, под моей редакцией, процесс курировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant. первый роман Керуака, не всплывавший до 2011 года, когда, очевидно, все прочие керуакоресурсы были уже освоены и деваться стало некуда. на мнение автора касательно разумности и желательности публикации все как-то забили, но и в самом деле - смерть автора, автор умер, привет. прекрасная история про одного вдохновленного настоящего моряка и одного wannabe, одержимого редкой остроты желанием казаться, а не быть, но это как всегда - искренность против честности, типичный Керуак, опять же - море, отличная книжка.

Голем в ГолливудеГолем в Голливуде by Jonathan Kellerman

My rating: 5 of 5 stars







Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде", в "Фантом Пресс", переводил Александр Сафронов, очень хорошо получилось. внутри крайне мистическая, географически и эмоционально весьма разнообразная история о приключениях одного еврейского детектива из Лос-Анджелеса и одной таинственной сущности из глубин (точка. нет, не точка) библейской мифологии. присутствуют, помимо прочего, местами ошеломительная детективная составляющая, головы отдельно от тел, мотив возмездия, небесная бюрократия, талмудические изыскания, легкий налет абсурда, а также жуки.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не по теме, зато прекрасное:


nastik: (Default)
в "Фантом Пресс", как и было обещано, вышли:

СфераСфера by Dave Eggers

My rating: 5 of 5 stars







Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина. внутри - по мнению радужно оптимистичных читателей, антиутопия, но на самом деле жестокая сатира на происходящее не когда-то потом, а вот немедленно сию минуту. наглядная история про то, как неконтролируемый белый шум убивает самоидентичность, как суррогат человеческого взаимодействия уничтожает всякую возможность взаправду взаимодействовать с людьми, как до нуля падает ответственность за высказывание и как оно подменяет поступок, как желание быть на виду и пользоваться иллюзорной любовью окружающих превращает человека в собственного раба, и все это - courtesy of today's technologies (хотя на самом деле, разумеется, технологии, как водится, особо ни при чем - при чем самоосознанность, которой человек вообще-то не славен). до некоторой степени, конечно, смешно, особенно в свете, скажем, нашего телячьего восторга от Интернета образца конца 90-х, но в целом довольно страшно, потому что прогресс прогрессом, но не очень понятно, почему прогресс общества должен непременно привести к регрессу индивида, и что это за прогресс такой, если в результате мы получаем сложно устроенное, однако стадо. и, главное, все довольны, потому что быть недовольным стало неприлично и, невзирая на острую агорафобию, надо держать лицо. книжка с прозрачной моралью, но это ее ничуть не портит, потому что кто-то же должен проговаривать самоочевидное? это важная социальная функция. и роман стопроцентно накладывается на текущую реальность соцмедиа - все похихикают, отмахнутся и скажут себе, как обычно, что это не про них, но вот правда - это про них. и про вас. и про всех.

вдоба-авок в "Фантом Пресс" вышло вот что:

Другая машинисткаДругая машинистка by Suzanne Rindell

My rating: 5 of 5 stars







Сюзанна Ринделл, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я. внутри - Манхэттен 1920-х, увлекательные детали полицейских процедур, век джаза, сложные девичьи и прочие дружбы и любови, фальсификации, поиски правды, которую дешевле не находить, великолепно ненадежный рассказчик и ни малейшей возможности воспринимать хоть что-нибудь или кого-нибудь at face value. обманка крупных масштабов, в финале твист размером с "Лондонский глаз" и с примерно таким же воздействием на вестибулярный аппарат, все это написано специалисткой по литературе модернизма и с поклонами "Великому Гэтсби". шикарная книжка, просто шикарная, рельефная, живая, прекрасная и страшная, отлично получилось.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение будет заезженное, зато вполне по теме:

nastik: (Default)
между тем позабытый отчет.

была отредактирована в сентябре и позавчера вышла в "Эксмо" - Дина Рубина, "Русская канарейка. Книга 3: Блудный сын" - это, собственно, финал истории, мощный невероятно:

Русская канарейка. Блудный сын (Русская канарейка, #3)Русская канарейка. Блудный сын by Dina Rubina

My rating: 5 of 5 stars







только что была отредактирована и сдана в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус" - Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Орден Феникса", переводила Мария Спивак - много кайфа по-прежнему:

Harry Potter and the Order of the Phoenix (Harry Potter, #5)Harry Potter and the Order of the Phoenix by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







а предыдущая, "Гарри Поттер и Кубок Огня" в переводе тоже, понятно, Марии Спивак, была отредактирована, сдана туда же и месяц назад там же и вышла - обстоятельство, мною как-то упущенное:

Гарри Поттер и Кубок Огня (Harry Potter #4)Гарри Поттер и Кубок Огня by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







плюс была отредактирована тоже давно и сдана в "Фантом Пресс", где и выйдет:

The Golem of HollywoodThe Golem of Hollywood by Jonathan Kellerman

My rating: 5 of 5 stars







Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде"; переводил Александр Сафронов, и получилось шикарно. внутри семейный подряд сочинил отличную историю, в которой есть, помимо прочего, голем (сюрприз), Лос-Анджелес, Прага и Оксфорд, зверские убийства, переселение душ, талмудические дебаты, всем известная другая семейка - согласно некоторым источникам, первая в истории человечества, - загадочные красотки, таинственные дылды, много глины, а также жуки. очень смешно местами, местами очень нежно.

и еще некоторое время назад была переведена и в некотором будущем выйдет тоже в "Фантом Пресс":

The CircleThe Circle by Dave Eggers

My rating: 5 of 5 stars







Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина, за что ей навсегда спасибо. внутри страшная история про ясноглазых идиотов, которые из лучших побуждений рушат мир инструментами, которыми мы пользуемся каждый божий день (так что "ясноглазые идиоты" - это переход на личности, да), и при этом - за исключением редких исключений - остаются вполне довольны. социальные медиа - не зло, а оружие массового поражения.

музыкальное сопровождение без связи:

nastik: (Default)
сдано в издательство "Фантом-пресс":

The Other TypistThe Other Typist by Suzanne Rindell

My rating: 5 of 5 stars







Сюзанна Ринделл, называться будет, надо думать, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я, в итоге все получилось весьма.

они, похоже, ходят парами ("Дочь партизана" - "Дочь пекаря", "Компаньонка" - "[Другая] машинистка"), и, возможно, неким образом друг друга дополняют (потому что параноик систематизирует мир как может, а может он не так чтобы успешно): что не удалось одной, удается другой блестяще. Сюзанне Ринделл (которая вообще-то научным манером занимается литературой модернизма; это ее дебютный роман) удалось блестяще. с одной стороны - "Великий Гэтсби", с другой - "Талантливый мистер Рипли", но это не я придумала - это такие точки отсчета, чтобы всем было все сразу понятно и можно было не читать, но рассуждать со знанием дела тем не менее.

внутри - Манхэттен 1920-х, бутлегеры и подпольные бары (которых мне так не хватало в "Компаньонке"; спасибо, вселенная), полицейский участок, где работают девицы, к чему с трудом привыкает мужское большинство, и сложная история дружбы (ну или любви), вполне маниакальной, и сразу ясно, что взрывоопасной. это декорации, и на сей раз они, благодарение небесам, не замылены. там все живое, и персонажи прекрасно ходят между деревьев в лесу, потому что лес тут не плоский наконец-то, и когда в лесу пожар - ну, в общем, это на всех действует. красота, впрочем, не в этом - хотя и это огромный плюс, - красота в том, что внутри вообще никому верить нельзя. ни протагонисту, она же повествователь, ни тем, о ком она повествует, никому вообще, хотя под конец отчаянно хотелось бы поверить уже хоть кому-нибудь, потому что невозможно же так. ненадежный рассказчик замечательно ненадежен (вообще, думаю вот я, любого рассказчика полезно трактовать как ненадежного - сразу жизнь на порядок разнообразнее; полезно в повседневности - бедняги, которым лишь на половине земной жизни внезапно раскрыл глаза доктор Хаус, и так тщатся, но это, конечно, детский лепет - вот литературоведческое препарирование на лету - в дополнение, конечно, к бытовому психоанализу - должно шикарно и стремительно сводить окружающих с ума: ну а на что они сдались, в самом деле, если они не персонажи), твисты (как обычно, не в смысле танцев) накапливаются, и в финале взрывается мозг, и надо перечитывать все заново. я пытаюсь сказать - не очень внятно, догадываюсь я, - что книжка очень хороша без малейших скидок. ну т.е. всякие слова вроде "большая литература" - это что-то, разумеется, решительно несусветное и неловко даже произносить, но чтобы было понятно в рамках стертых концепций - да, это она. по-взрослому прекрасная книжка - удивительно, до чего редко это встречается.

когда-то выйдет, я очень жду.

музыкальное сопровождение без всякой связи с чем бы то ни было. клип навсегда любимый, да и песенка.


nastik: (Default)
я опять все пропустила, а между тем в конце июля в "Фантом-пресс" (совместно с "Эксмо") вышло:

Компаньонка (Vintage Story)Компаньонка by Laura Moriarty

My rating: 2 of 5 stars







Лора Мориарти, "Компаньонка", переводила Ксения Букша aka [profile] buksha, редактировала я, переводчица совершила прекрасное, и все получилось очень хорошо.

внутри, как уже упоминалось, Луиза Брукс в больших дозах, но в основном в качестве реквизита для истории женского самоосознания и перестройки системы ценностей совсем другого человека. книжка вообще написана несколько методом комбинированных съемок: рир-экран изображает бродвейские ревю, уроки танцев, Жозефин Бейкер, Рут Сен-Дени, сухой закон, сиротские поезда, немое кино и прочие исторические реалии, которые работают в романе экзотикой, а на первом плане Хамфри Богарт за рулем обнимает Ингрид Бергман Луиза Брукс учится танцевать, мальчик в забегаловке наставляет ее в вопросах дикции (мальчик, что мило, плюс-минус историческая фигура), а ее компаньонка Кора Корлайл (историческая только в том смысле, что Луизу Брукс в танцевальную школу Рут Сен-Дени и Теда Шона действительно сопровождала некая дама, однако с другой биографией и другим именем) ведет сложную жизнь, отыскивает любовь и все такое и потом до глубокой старости очень успешно работает над преодолением разных предрассудков, чужих и собственных. предрассудки, правда, тоже изображены в основном на рир-экране. вообще моя основная проблема с этой книжкой - очень замыленный рир-экран, но с другой стороны, в описываемый период даже до "Метрополиса" оставалось еще пять лет, то есть автор, очевидно, в 2012 году методом рирпроекции рассказывает про 1922-й, когда никакое кино этот метод еще не использовало, - неудивительно, что он не работает. ну и, к тому же, мало ли - может, это мне недостает остроты зрения, а для всех остальных фон четкий. в итоге-то все получилось.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение произвольное - показательная история о том, как шикарно можно переебать мозг ребенку, чтоб он еще остался доволен и считал, что так и надо:


nastik: (Default)
тем временем в шахтах.

отредактировано и сдано в "Фантом-пресс" вот это:

The ChaperoneThe Chaperone by Laura Moriarty

My rating: 2 of 5 stars







Лора Мориарти, называться, вероятно, будет "Компаньонка", переводила Ксения Букша aka [profile] buksha, и в итоге все удалось.

внутри очень много Луизы Брукс, но главная героиня не она, главная героиня - заявленная компаньонка, некто Кора Карлайл, которая сопровождала ЛБ в первой поездке в Нью-Йорк (по воспоминаниям Луизы Брукс, компаньонку звали Элис Миллз, она была влюблена в Теда Шона и впоследствии открыла в Канзасе танцевальную школу, а с Корой Карлайл происходит что-то решительно иное вплоть до несовпадения всего, но какая разница, если у нас тут роман?). короче, внутри: Луиза Брукс, дома призрения (для сирот и незамужних беременных), сиротские поезда, ранние браки с подвохом, век джаза с положенным реквизитом, бродвейские ревю, немое кино, на удивление мало бутлегеров и подпольных кабаков, зато пространны дискуссии о плюсах и минусах "сухого закона", еще Луиза Брукс, танцевальная школа Теда Шона и Рут Сен-Дени (квартира, танцкласс ли, харчевня), уроки дикции (довольно близко к исторической правде), однополые союзы в условиях, сильно отличных от нынешних (в цивилизованных регионах планеты, я имею в виду; в некоторых прочих регионах все, увы, примерно так же), конфликт поколений (и не один), опять Луиза Брукс, обильные рассуждения о приличиях (можно ли рекламировать презервативы, можно ли носить юбки выше лодыжки, можно ли строить глазки билетеру... тут очень длинный список разных насущных вопросов), а также крах старой системы ценностей и конструирование новой в отдельно взятой голове. также, если я еще не сказала, внутри Луиза Брукс.

пока читала в первый раз, любить все это была как-то не в силах. сейчас дочитала второй раз и вот думаю, что, в общем, зря заламывала руки (как обычно; надо бы, может, перестать, хотя, с другой стороны, откуда тогда возьмутся физнагрузки?). в общем, получилось весьма (здесь поклон автору и переводчице - дорогая Ксения, вы совершили).

выйдет когда-то не знаю когда, но, вероятно, не очень нескоро.

музыкальное сопровождение псевдотематическое:


nastik: (Default)
а - вот, я дождалась ее в "Москве".

вышла между тем вчера в "Фантом-пресс":

Здесь обитают призракиЗдесь обитают призраки by John Boyne

My rating: 5 of 5 stars







Джон Бойн, "Здесь обитают призраки", переводила я, редактировал Николай Караев aka [profile] angels_chinese (спасибо вам, друг, это было прекрасно). внутри псевдодиккенсовская история с привидениями, с поклонами Генри Джеймсу за "Поворот винта" и Шарлотте Бронте за "Джен Эйр", готика, викторианство, протофеминизм, Лондон и Норфолк, потусторонние дети, храбрая (уже довольно, правда, великовозрастная) сиротка, дисфункциональные семьи, детские травмы и острые вопросы о чрезмерности родительской любви, проблемы школьного и прочего воспитания, бедственное положение женщин, злые и добрые призраки, доблестные сражения с некоторыми из них, а также лично Чарльз Диккенс в эпизоде. местами очень смешно, местами взаправду страшно. Джону Бойну все чудесно удалось. мне, по-моему, тоже.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение без связи с содержанием, но с неизменной благодарностью за источники вдохновения:


nastik: (by Inyan Zen)
тем временем в "Фантом-пресс" вышло вот что:

Голограмма для короляГолограмма для короля by Dave Eggers

My rating: 5 of 5 stars







Дэйв Эггерс, "Голограмма для короля" - переводила я, редактировала Ирина Залогина aka [livejournal.com profile] madrat (спасибо, друг).

внутри, как уже сообщалось, история прискорбная и местами пронзительная: стареющие и состарившиеся продавцы осязаемых предметов и бойкая молодежь, торгующая фикциями и воздушными замками, агония американской промышленности и подъем китайской, быт и нравы Королевства Саудовская Аравия (на местном и туристическом материале), хирургия (любительская и профессиональная), охота на волков (с сомнительным исходом), сандалии, велосипеды, особенности строительного бизнеса и торговли недвижимостью, анекдоты, голограммы (сюрприз!), разные модели отношений между поколениями, страх смерти, несправедливость и ее приятие, безусловная ценность доброты на фоне обесценивания всего прочего, любви в том числе, а также все то, что читатель в состоянии вычитать оттуда сам. я полюбила эту книжку.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение без особой связи с содержанием:

nastik: (by Inyan Zen)
новости с баррикад.
сдано в "Фантом-пресс" вот такое:

This House Is HauntedThis House Is Haunted by John Boyne

My rating: 5 of 5 stars







Джон Бойн, называться будет, по предварительным данным, "Здесь водятся призраки" (может, по пути название еще как-нибудь преобразится, никогда не знаешь). переводила я, редактировал Николай Караев aka [livejournal.com profile] angels_chinese - и это была роскошная работа, переводчик счастлив. дорогой друг, спасибо вам, я под огромным впечатлением, это был высший пилотаж.

внутри, натурально, история о призраках, дисфункциональные семьи (готический то есть роман), проблемы родительской любви (порой чрезмерной и на любовь похожей мало), проблемы детского и несколько женского образования, протофеминизм в условиях викторианской Англии, зловещий дом со страшной историей и щедрая доза сверхъестественного. поначалу по правде страшно, как в истории о призраках и полагается (потом привыкаешь, но это как обычно - героиня тоже как-то отчасти свыкается с тем, что ужасы на каждом углу). в эпизоде появляется Чарльз Диккенс. среди вдохновляющих факторов побывали его романы о сиротках и рассказы о привидениях, а также Шарлотта Бронте ("Джен Эйр", конечно) и Генри Джеймс (само собой, "Поворот винта"). кто будет читать это все как исторический роман, тот дурак. это не исторический роман - это постмодернистская пляска (нет, никакого не святого), вполне внятный конструкт. за историей - в монографии, за историями - ну, можно вот сюда.

музыкальное сопровождение без малейшей связи и в некотором даже противоречии с содержанием, к тому же несуразное до крайности, но сердцу не прикажешь и сил уже никаких нет. Citizens, rejoice. Your lord and master stands on high, playing Track 3 (слишком лобовой местами видеоряд, и в целом кто не знает - поймет мало, но эти лица много чего вселяют в меня. [livejournal.com profile] angels_chinese, скажите?):


nastik: (by Inyan Zen)
между тем в "Фантом-пресс" вышло:

Два братаДва брата by Ben Elton





View all my reviews

Бен Элтон, "Два брата", переводил Александр Сафронов, я отвечала за косметические работы.

внутри много разного, помимо прочего - Германия между войнами и во вторую из возможных, а также Лондон середины 50-х, немецкий ребенок в еврейской семье, подростковые страсти, некоторые люди превращаются в некоторых других людей (иногда меняя имена, но иногда это, в общем, необязательно - превращения такого рода условно обозначаются "прогресс" и "регресс"), исторический фон понятно какой, довольно жуткий, но местами - особенно где Элтон описывает политическую обстановку в описываемый период - по-честному получается смешно (не без жути все равно, но). в процессе сложные хождения кругами и неспособность наблюдать очевидное, в финале удачный твист. хорошая книжка - устроена проще, чем я люблю, но при чем тут.

музыкальное сопровождение вполне тематическое:


nastik: (by Inyan Zen)
не прошло и полутора лет, в "Фантом-пресс" вышел "Забытый вальс" Энн Энрайт:

Забытый вальсЗабытый вальс by Anne Enright

My rating: 1 of 5 stars







переводила Любовь Сумм, начинал редактировать [livejournal.com profile] spintongues, в итоге редактировала я.

я не нашлась с комментарием, когда книжка была сдана в издательство, и с тех пор свежих идей у меня толком не завелось. вот разве что: писать про антигероев сложно, это амбициозная задача, и удается она крайне мало кому, потому что эмпатии у большинства представителей населения земного шара что у муравья, а внимания что у карпа, и те крохи сочувствия, которые человек способен в себе обнаружить, тратятся на первое же, что попадается на глаза, и лишь пока оно пребывает на виду (это одна из рабочих гипотез; возможны другие). отсюда следует, что внутреннее напряжение истории про антигероя требует от автора душевных усилий, на которые мало кто способен: не оттого, что автору трудно нарисовать черный-черный портрет, но оттого, что автору проще бездумно сопереживать, чем думать головой. антигерой требует фасеточного зрения, какового обычно дефицит. ну вот Сэлинджеру в "Кэтчере" удалось, но тут наблюдается отнюдь не Сэлинджер. тут наблюдается банальная история банальной женщины в банальной обстановке. женщина эта была бы эгоистична, расчетлива и страстна (располагала бы, то есть, всеми свойствами, потребными антигероине), обладай она хоть каким-то умом и хоть зачаточным талантом к рефлексии. ума и рефлексии, к сожалению, не завезли, поэтому то, что в этой истории сходит за какие-то, казалось бы, важные вещи - любовь там, страсти-в-клочья, взаимопонимание, забота о детях, всякое такое, - оказывается не суррогатами даже, а какими-то условными значками на месте всего вышеперечисленного.

я обнаружила только один гуманный способ вот это читать - как неудавшуюся попытку изобразить банального человека; даже неудавшиеся попытки чего-то стоят. я не исключаю, что мое острое читательское раздражение доказывает, что автору удалось больше, чем я готова признать. отвращение - легитимная реакция; не все же страх пробуждать.

желаю вам чтения. я же буду утешаться бессвязным музыкальным сопровождением, а про книжку постараюсь забыть навсегда:


nastik: (by Inyan Zen)
тем временем в "Фантом-пресс" (совместно с "Эксмо") вышла "Дочь пекаря" Сары Маккой:

Дочь пекаря (Vintage Story)Дочь пекаря by Sarah McCoy

My rating: 1 of 5 stars







доблестно перевела Ксения Букша aka [livejournal.com profile] buksha, с чем ее и уместно поздравить. я занималась косметикой.

я, собственно, уже все сказала по этому поводу. внутри отчаянная история про немецкую девицу, спасшую малолетнего еврея от отправки в концлагерь; уроки выпечки; занятия (местами в формате практически инструкций) по практическому строительству отношений; Гармиш и Техас; и спойлер хэппи-энд. любить это все я не в состоянии, но, я надеюсь, кому-нибудь удастся проникнуться лучше, чем мне.

приятного чтения.

утешительное музыкальное сопровождение без связи с содержанием, но актуальное тем не менее:


nastik: (by Inyan Zen)
сдано тем временем в "Фантом-пресс" вот что:

Two BrothersTwo Brothers by Ben Elton

My rating: 4 of 5 stars







Бен Элтон, называться будет я еще не знаю как, но пока незамысловато и довольно предсказуемо называется "Братья". переводил Александр Сафронов, и это было увлекательно и прекрасно, как всегда. я отвечала за косметику.

внутри все непросто. к Бену Элтону у меня, например, в целом есть вопросы (как ко всем профессиональным комикам; мой главный вопрос: как вам не скучно?), но тут внезапно вопросов почти нет (ну, я бы предпочла, чтобы все было тщательнее, сложнее и неочевиднее, но я бы предпочла и другой мир вместо имеющегося, однако деваться некуда). тут, в общем, все понятно с посвящения, которое выглядит так: "Посвящается двум кузенам, моим дядьям: Хайнцу Эренбергу, с 1939-го по 1945 год служившему в вермахте, и Джеффри Элтону, с 1943-го по 1946 год служившему в британской армии". семьи - еврейские, немецкие, перемешанные; приемный сын и родной сын (один еврей, другой немец, в смысле сыновнего статуса никакой разницы, с точки зрения государства - вся разница на свете); краткий курс истории Германии 20-30-х; подростковые отношения (кромешный ужас, понятное дело, но участникам, как правило, нравится); маскарад с переодеваниями; сложные человеческие иллюзии и способы от них избавляться; также методы преодоления травм, эффективные и не очень - что делают с нами, что мы позволяем с собой сделать, такого рода. дело происходит в Германии в указанный период и в 50-е в Лондоне. много джаза, немножко свинга. в ролях второго плана (однако важных) фигурируют агенты разведки. в финале будет твист (не в музыкальном смысле) - простой, но изящный и очень правильный. хорошая, в общем, будет книжка. когда-то, наверное, осенью, что ли, выйдет.

тематическое музыкальное сопровождение:


nastik: (Default)
между тем в "Фантом-пресс" наконец вышла "Дочь партизана" Луи де Берньера:

Дочь партизанаДочь партизана by Louis de Bernières

My rating: 4 of 5 stars






переводил Александр Сафронов (это было прекрасно, как всегда), я редактировала.

нежнейшая книжка, очень грустная. про непонимание, про пустоту. про любовь (наверное). про одиночество (явно). про невозможность (ну естественно). про могущество историй (ну не знаю). в прошлый раз, когда об этом заходила речь, я сказала больше.

"Известия" уже успели отрецензировать (спасибо, [livejournal.com profile] tyoma).
я писала рецензию для "Букника" сто лет назад - в ней, правда, по техническим причинам наличествуют спойлеры.

ну и история вопроса про Луи де Берньера, раз уж я столько лет с его книжками живу:

все переводил Александр Сафронов, я редактировала все, кроме "Мандолины", выходили давным-давно в "Эксмо", ни одну из них сейчас уже, очевидно, не найти. sic transit et cetera, хотя поди пойми, куда это оно все transit.

приятного чтения.