nastik: (Default)
между тем пару недель назад наконец вышла в "Азбуке":

Принцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключенияхПринцесса-невеста: классическая повесть о настоящей любви и необычайных приключениях by William Goldman

My rating: 5 of 5 stars







переводила я три с лишним года назад, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant, процесс курировал Александр Жикаренцев.

внутри, говоря формально, как бы фэнтези, но как бы вообще-то и нет. как бы сказка Уильяма Голдмана, но как бы вообще-то и нет - и сказка как бы, и авторство тоже - э - как бы очевидно, но как бы и не совсем: это как бы исторический (сатирический) труд как бы Симона Моргенштерна (в сокращении, "только интересные куски"), но как бы, разумеется, и нет. это очень важная для меня книжка. она про много чего - про настоящую любовь и необычайные приключения, помимо прочего, ну да; обычно, если надо объяснить, что внутри, цитируют вот это: "Фехтование. Рукопашный бой. Пытки. Яды. Настоящая любовь. Ненависть. Возмездие. Великаны. Охотники. Злодеи. Герои. Самые красивейшие дамы. Змеи. Пауки. Звери всех пород и обличий. Боль. Смерть. Храбрецы. Трусы. Силачи. Погони. Побеги. Ложь. Правда. Страсть. Чудеса", - и на поверхности да, так и есть, но вообще-то, по-моему, ограничиться этим было бы слишком просто, а на самом деле книжка - про отношения с текстом, про отношения текста и читателя, текста и автора, автора-текста-читателя, про вот этот (любовный) треугольник в основном и вообще про то, как устроена любовь к книжкам (и ревность). сильно сомневаюсь, что подобная аннотация поспособствует продажам, хаха, но в издательской аннотации написано несколько другое - и там тоже чистая правда.

Уильям Голдман - понятно, кто такой. "Оскары" за сценарии "Бутча Кэсссиди и Малыша Сандэнса" и "Всей президентской рати", автор "Марафонца" (и сценария к его экранизации). плюс "Приключения в кинобизнесе" и много чего еще. великий, короче, сценарист.

"Принцесса-невеста" вышла в 1973 году - вообще на редкость урожайном. в 1987-м Роб Райнер ее экранизировал по сценарию Голдмана же (там внутри были Питер Фальк, Робин Райт, Кэри Элвес, Уоллес Шон, Гигант Андре, прекраснейший Билли Кристал и приветы от This Is Spinal Tap - в том числе шляпа, - а также саундтрек Марка Нопфлера, по каковой причине когда-то в начале 90-х я и не выключила телевизор, на этот фильм ненароком наткнувшись, и это мне очень повезло, что я тогда вчиталась в титры). фильм нежно любим, конечно, но он по необходимости проще и больше в лоб, чем книжка (хотя история про читателя и текст там тоже есть). кроме того, в книжке, в отличие от фильма, среди декораций есть Гибельный Зверинец, а среди персонажей - Стивен Кинг, и это очень разнообразит картину. что важнее, фильм (прекрасный, прекрасный, да) - ну как бы довольно сладкая сказка; книжка же, хотя и сложносочиненная мистификация, - очень честная и отчетливо bittersweet.

это исчезающе редкий случай, когда я без малейших сомнений знаю, что сделала хорошее.

из предыдущих свершений:

были в прошлом году отредактированы и некоторое время назад вышли в "Колонне", в "Митином журнале" № 69: "Дни: танжерский дневник 1987-1989" Пола Боулза, "М'Гашиш" Мохаммеда Мрабета и два рассказа Альфреда Честера, "В замочную скважину" и "Сафари"; все переводил Валерий Нугатов aka [profile] nugatovv. прекрасно там всё, над "В замочную скважину" я прямо рыдала - это практически идеальный образчик прикладной этнографии, очень смешной.

плюс был отредактирован и сдан в "Эксмо" роман (ну, или повесть, по этому вопросу я в некоторой растерянности) Дины Рубиной "Бабий ветер". сайт издательства "Эксмо" пока, я так понимаю, не в курсе, но магазин "Москва" уже предвкушает. внутри имеются парашюты, воздушные шары и косметология, а также этнографически же любопытная история о том, как некогда-советская женщина, давно переселившаяся в Нью-Йорк, пытается у себя в голове как-нибудь разобраться с разными гендерными вопросами (спойлер: получается не весьма). это было бы смешно, если бы не вписывалось так стройно в контекст подходов, ныне официально внедряемых в этой стране. создается отчетливое ощущение, что поле зрения героини застилают многочисленные слепые пятна, и никакой надежды на прояснение взгляда я там че-то не обнаружила, - я предпочитаю исходить из того, что так и задумано, но все равно мороз по коже.

а также была отредактирована и отдана автору - перспективы мне неизвестны, но, очевидно, выйти как-то и когда-то должна - Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "Живые и взрослые: мир, как мы его знали", третья часть подростковой трилогии. про эту книжку пусть автор, когда сочтет уместным.

прочее в процессе. приятного чтения.

музыкальное сопровождение не то чтобы имеет отношение, но вдохновляет:


nastik: (Default)
между тем продолжаем, медленно набирая обороты:

была отредактирована и вышла в "Фантом Пресс":

Семь тучных летСемь тучных лет by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри понятно что: колонки Керета за семь лет (выкуси из жизни любого человека семь последовательных лет, начиная с любого дня, - и получится вполне стройная история, поскольку матрица может быть любой; стройная история отчасти и получилась), половина публиковалась на "Букнике" (вторая половина нет). я там по-прежнему больше всего люблю "Просто грешник" - потому что честный комментарий автора и к себе, и к этой книжке, а может, и не только к ней, но тут уж кому что, понятно.

была отредактирована и вышла некоторое время назад в "Колонне":

Зулейка Добсон, или Оксфордская история любвиЗулейка Добсон, или Оксфордская история любви by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", перевел Николай Никифоров aka [profile] nnikif. внутри кэмп и балаган, Англия начала века, быт оксфордских студентов, философия денди, неотразимая фокусница, коллективное самоубийство во имя великой любви, а также трагедии римских императоров и непростые профессиональные обязанности греческих богов. отличная переводческая работа, книжка прекрасная, ужасно смешная и совершенно непременная.

плюс:

была в основном отредактирована, сдана в "Колонну" и когда-то выйдет:

Манифест Общества Полного Уничтожения МужчинМанифест Общества Полного Уничтожения Мужчин by Valerie Solanas

My rating: 5 of 5 stars







выше обложка предыдущего издания, книжка целиком называться будет, судя по всему, не как раньше (да и Общество тоже переименовалось). внутри сборник текстов Валери Соланас и про Валери Соланас, переводили Ольга Липовская (собственно "Манифест" и справка Фредди Бэра про Соланас), Валерий Нугатов (статья Роксанны Данбар-Ортиз "От колыбели и до лодки", пьеса Соланас "Засунь себе в задницу!" и текст Соланас же "Как примазаться к праздному классу: букварь для девочек" - прекрасный, абсолютно прекрасный), и чуть-чуть я (статья Джеймса М. Хардинга "Простейший акт сюрреализма" про то, почему покушение Соланас на Уорхола - это радикальный перформанс). как любой плевок в лицо тонким натурам, это очень важная книжка.

была отредактирована, сдана в "Азбуку" и тоже когда-то выйдет:

Denne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografiDenne Dag, Et Liv - En Astrid Lindgren-biografi by Jens Andersen

My rating: 3 of 5 stars







Йенс Андерсен, называться будет, по предварительным данным, "Этот день и есть жизнь", перевела Гаянэ Орлова. внутри биография Астрид Линдгрен с отчетливым упором на человеческое одиночество как ключевой мотив творчества предмета рассмотрения (ну разумно, да, чего). переводчица совершила абсолютно прекрасное. к автору у меня есть ряд робких вопросов, но кого они колышут? книжка будет познавательная и с кучей картинок, в том числе довольно экзотических, так что получится вполне себе.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение не имеет ни малейшего отношения к вышеизложенному, но "мой гимн" играет у меня в голове нон-стоп вторую неделю, и я по-прежнему не знаю символов веры внятнее:

nastik: (Default)
между тем продолжает происходить разное.

вышла в "Иностранке / Азбуке-Аттикус" (мне так кажется):

Ночное кино (Большой роман)Ночное кино by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша, вы сделали прекрасное). внутри отличная извилистая история, кинорежиссер-затворник, журналистское расследование, странствие по лабиринтам, где на каждом шагу берешь интервью практически у Минотавров (специальный такой лабиринт), мистицизм соперничает с реализмом (ничья) и фантастически прекрасный финал. очень любимая книжка получилась.

была отредактирована когда-то в прошлом году и внезапно вышла в "Фантом Пресс":

Над осевшими могиламиНад осевшими могилами by Jess Walter

My rating: 3 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами", переводил Александр Сафронов. это, в общем, в некотором роде производственный роман про работу полиции Спокана, серийные убийства (ну как бы), психологи из ФБР (ну тоже), конструктивные особенности плотин, всевозможные кризисы личного и профессионального толка, хороший финал с правильным твистом про то, что не все такое, каким кажется, и это важно, потому что эту самоочевидную мысль как-то все склонны постоянно забывать, особенно почему-то коллективно.

была отредактирована, сдана в "Колонну" и скоро должна выйти:

Zuleika Dobson: Or, An Oxford Love StoryZuleika Dobson: Or, An Oxford Love Story by Max Beerbohm

My rating: 5 of 5 stars







Макс Бирбом, "Зулейка Добсон, или Оксфордская история любви", переводил Николай Никифоров aka [profile] nnikif. вот тут у меня просто нет никаких слов, до чего это надо читать. роман 1911 года, и он истерически, несказанно смешной. Макс Бирбом - пародист, карикатурист и денди, оксфордская и вообще звезда рубежа веков и первой половины ХХ-го. переводчик написал предисловие с некими вводными данными про роман, которое, правда, отчасти как бы спойлер. книжка - редкий случай, когда совершенно, без никаких сомнений очевидно, что эта работа делалась по любви, - книжкам это очень на пользу, жаль, что это встречается реже, чем хотелось бы. я очень счастлива, что я это читала.

была переведена и скоро должна выйти в "Фантом Пресс":

A Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in HistoryA Kim Jong-Il Production: The Incredible True Story of North Korea and the Most Audacious Kidnapping in History by Paul Fischer

My rating: 4 of 5 stars







Пол Фишер, "Продюсер Ким Чен Ир", редактировала Ирина Залогина aka [profile] madrat (дорогой друг, спасибо, that was fun). внутри документальный как бы роман, шикарная в своей нелепости история о том, как Ким Чен Ир похитил южнокорейского кинорежиссера Син Сан Ока и его (бывшую на тот момент) жену, киноактрису Чхве Ын Хи, чтобы они ему поднимали северокорейский кинематограф, а кинематограф, значит, поднимал престиж Северной Кореи. с Северной Кореей общая проблема понятно какая - как говорила Надежда Кузьминична Холодова, правды мы никогда не узнаем. автор порой строит картину на сопоставлении источников, которые, мне кажется, и сами друг другу вторят, но тут уж условия игры и никуда не денешься. книжка очень бодрая, с кучей деталей, а ручаться за ее историческую достоверность - не моя задача. я бы не читала это прямо буквально как авторитетный исторический труд, но как одну из трактовок - вполне, и история правда хорошая. автор честно старался - он просто работал в условиях неких объективных ограничений.

была переведена и сдана в "Эксмо":

The CrossingThe Crossing by Andrew Miller

My rating: 5 of 5 stars







Эндрю Миллер, а больше я пока ничего не знаю. предварительно называется "Переход", но фиг знает, как будет называться в итоге, и кто редактирует, я тоже пока не в курсе. внутри обнаружилось удивительное. такая история некой женщины, которая странно строит отношения с миром (потому что она, кажется, в аутистическом спектре, но это совсем не факт), а когда мир вообще рушится, она в одиночку отправляется на 10-метровой яхте через Атлантику (что, я считаю, совершенно адекватная реакция на обрушение мира). я, честно говоря, как-то не ожидала, что это будет настолько важная для меня книжка. когда выйдет, я не знаю, но вряд ли прямо скоро.

на этом коллектив нашего санатория отправляется делать все остальное, что он сделать пока не успел.

музыкальное сопровождение тоже будет, но не самое очевидное с учетом внелитературных (хотя тоже литературных, конечно) обстоятельств:

Cala-te, Afonso

Friday, 8 April 2016 17:16
nastik: (Default)
ежеквартальный отчет, хаха.

отредактированы и сданы две желтые книжки.

в издательство "Азбука":

História do Cerco de LisboaHistória do Cerco de Lisboa by José Saramago

My rating: 5 of 5 stars







Жозе Сарамаго, "История осады Лиссабона", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри отличный, ужасно смешной Сарамаго про, внимание, корректора, который в верстку некоего исторического труда вписывает одно короткое лишнее слово, и от этого меняется история - не то чтобы в смысле научно-историческом (события происходят так, как должны, а не так, как ты от них хочешь, it is simply wrong to begin with a theme, symbol or other abstract unifying agent, and then try to force characters and events to conform to it, как известно), но, э, траектория нескольких жизней меняется очень ощутимо - и ко всеобщему удовольствию, - и, может, вся книжка попросту про то, что для этого порой достаточно написать две буквы.

в издательство "Фантом Пресс":

The Seven Good YearsThe Seven Good Years by Etgar Keret

My rating: 4 of 5 stars







Этгар Керет, "Семь тучных лет", перевела Линор Горалик aka [personal profile] snorapp. внутри Керетов нонфикшн, который постепенно публикуется на "Букнике" уже некоторое время; проведены легкие косметические работы. внутри, как мы понимаем, новая искренность и все вот это - каждый день мы разговариваем о текущем, а в итоге складывается практически летопись. хороший очень.

были отредактированы, сданы и уже вышли:

в издательстве "Колонна":

ИдаИда by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", перевел Илья Басс. внутри Гертруда Стайн, вдохновленная Уоллис Симпсон, но преобразившая ее до состояния абстракции, некая женская фигура, которая вполне могла бы быть Уоллис Симпсон, но могла бы и не быть, если б захотела, а чего Ида хотела на самом деле, мы вряд ли поймем, потому что где уж это понять про другого, если и про себя-то фиг поймешь. очень красивая получилась.

в издательстве "АСТ":

Калейдоскоп: расходные материалы (Большая проза)Калейдоскоп: расходные материалы by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars







Сергей Кузнецов, "Калейдоскоп: расходные материалы". внутри полифонический - калейдоскопический, как и было обещано, - роман про важные человеческие вещи и про то, как мы рассказываем истории про историю - нас к этому, собственно, побуждают Важные Человеческие Вещи, но результат отчетливо диктуется тем, какие книжки мы читаем и как. очень сильный роман - очень, как уже было сказано, храбрый, я страшно рада, что его прочла.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение в основном для проформы, однако песенка очень трогательная:

nastik: (Default)
миновало еще три с половиной месяца, за которые, конечно, что-то сделано, но явно меньше, чем могло бы быть.
тем не менее.

отредактировано и сдано в издательство "Колонна":

IdaIda by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Ида", переводил Илья Басс. внутри - э - Гертруда Стайн. довольно криптическое, скажем так, повествование про, вы будете смеяться, Иду (которая примерно Уоллис Симпсон) - celebrities как новые святые, идентичность как неопределимое (хотя Стайн неким образом пытается ее определить - ей просто, кажется, объяснимо не удается, ну так еще бы), приключения ума в обстановке хаоса, который перерождается простым нарративом, читательскому постижению, теоретически говоря, поддающимся, но, как показывает практика, не всегда. очень хорошая.

отредактировано и сдано в издательство "АСТ":

Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "Калейдоскоп: расходные материалы, 1885-2013" - постижение истории (и крах марксизма) (нет, марксизма не очень много), больше столетия историй (и истории, от боя на Кушке до 2013 года), как мы рассказываем истории, из чего они получаются (вопрос об их единственной правдивости и/или множественности правд тоже проступает довольно отчетливо), шикарная полифония, сложная, красивая структура, постмодернизм как он ест самое сокровенное знание. отличный роман, очень храбрая книжка, спойлерить - слава богу, не моя задача, поэтому я ограничусь обтекаемыми формулировками.

отредактировано, сдано и месяца, что ли, полтора назад вышло тоже в "АСТ":

Пойди поставь сторожаПойди поставь сторожа by Harper Lee

My rating: 5 of 5 stars







Харпер Ли, "Пойди поставь сторожа", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. я живу за пределами среды, которая для нормальных людей окружающая, и разговариваю главным образом с практически выдуманными людьми, поэтому как-то не задавалась вопросом, как ее читали те, кто ее читал. я ее читала как занимательный пример процесса, а не конечного пункта назначения; это, разумеется, ничему никакое не продолжение (еще не хватало), но интересная версия недописанной альтернативной истории (это как вот если, к примеру, Гэвин Стивенс и Рэтлиф прервали бы рассуждения где-то ближе к финалу, но еще не совсем в финале "Города", а к финалу "Особняка" уже много лет как перестали бы интересоваться, почему Флем Сноупс делает то, что делает; вот тогда сложившаяся у них картина примерно настолько же соотносилась бы с реальностью, насколько "Пойди поставь сторожа" соотносится с реальностью "Убить пересмешника"; я понятно? нет, не особо). но книжка-сама-в-себе хороша, и с ней все прекрасно получилось.

переведено и сдано в издательство "Азбука":

Night FilmNight Film by Marisha Pessl

My rating: 5 of 5 stars







Мариша Пессл, называться будет, по предварительным данным, "Ночное кино", переводила я, редактировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant (хей, Саша. спасибо, спасибо вам). внутри извилистая история про кинорежиссера-затворника, которого почти никто никогда не видит, мало кто понимает, но все перед ним трепещут, и журналиста, который расследует Таинственную Гибель его дочери (это не спойлер; это все выясняется в первой же главе). равно смешно и зловеще, мистицизм сражается с реализмом (проигрывая не всегда), отчасти линейное журналистское расследование с сюрпризами, отчасти роман запоздалого взросления уже, казалось бы, вполне взрослого человека, а финал такой, что просто жизнь отдать. книжка будет красивая и с картинками (не знаю когда, но рано или поздно, очевидно, будет).

продолжаем движение.
с почти новым годом. можно опять сделать вид, будто можно начать заново.

музыкальное сопровождение очень точно описывает много чего. буквально. я раньше не замечала, насколько точно.


nastik: (Default)
лето кончилось (спасибо, планета, что ты поворачиваешься), и я хотя бы что-то успела.

отредактирована и сдана в издательство "Эксмо":

Los barcos se pierden en tierra: textos y articulos sobre barcos, mares y marinos (1994-2012)Los barcos se pierden en tierra: textos y articulos sobre barcos, mares y marinos by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Корабли на суше не живут", перевел Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. внутри тексты 1994-2011 (газетные колонки), все сплошь про море (иногда не очень про море, но про море так или иначе). часть - из тех, что до 2005 года, - выходили раньше в других переводах в эксмошных хронологических сборниках лет десять назад, остальное не выходило. все отличные, и книжка получилась ух. вдохновляющая, хотя, казалось бы, где Реверте со своим морем, а где то-се. очень драйвовая, совершенно прекрасная книжка.

отредактирована и сдана в издательство "Колонна":

Wars I Have SeenWars I Have Seen by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Войны, которые я видела", перевел Илья Басс. внутри логическое продолжение "Автобиографии Элис. Б. Токлас" и "Автобиографии каждого", написанное в 1943-1944 - то есть оккупированная Франция, две сильно немолодые тетки посреди несколько, прямо скажем, пиздеца, и немало становится понятно про то, как устроен этот пиздец - вокруг них, а также в головах тех, кто вокруг них (и вот про головы - это отдельно очень жутко, накладывается на любую актуальную демографическую выборку на раз). картину отчасти скрашивают святая Одилия и Шекспир, помимо прочих, но в целом поначалу все довольно, конечно, мрачно (а потом приходят американцы, и жизнь несколько налаживается, но в головах, мы понимаем, остается все то же). получилось, книжка очень важная.

отредактирована и сдана, я так думаю, в "АСТ":

НЕТНЕТ by Sergey Kuznetsov & Linor Goralik

My rating: 5 of 5 stars







Линор Горалик aka [personal profile] snorapp, Сергей Кузнецов aka [personal profile] skuzn, "НЕТ". давно известно, что внутри, а обложка выше - это предыдущее эксмошное издание, сейчас будет, конечно, другая. в книжке проводились очень легкие косметические работы, после десятилетнего перерыва читалась она совсем иначе, и совсем иначе оказалось устроено, например, сочувствие к героям (рекомендую, любопытный эффект). книжка любимая, хорошо, что снова издается.

ну, и на подходе еще что-то, со временем подойдет вплотную.

музыкальное сопровождение не тематическое, однако сопровождало:


nastik: (Default)
между тем отредактирована и сдана в "Фантом Пресс":

Over Tumbled GravesOver Tumbled Graves by Jess Walter

My rating: 2 of 5 stars







Джесс Уолтер, "Над осевшими могилами" (что за человек такой? то великолепные руины, то осевшие могилы, what's that all about?), переводил Александр Сафронов, редактировала я. все получилось.

внутри как бы детектив про как бы серийные убийства, методики полицейской работы, конструктивные особенности плотин, город Спокан, штат Вашингтон, немножко Нового Орлеана, профили серийных убийц, работа психологов в ФБР, мотивация и осмысленность этой работы, кризисы (среднего возраста, веры в себя), все очень жизненно плюс удачный твист ближе к финалу про то, что не все такое, каким кажется, а мышление, особенно коллективное, подставляет простые решения вместо правильных, потому что так проще.

когда-то скоро что-то.

музыкальное сопровождение ни при чем:


nastik: (Default)
посреди всего забыла сказать (я такая тут на горе вещаю, the fool on the hill).

сдана в "Фантом Пресс" и когда-то некогда, не очень нескоро, должна выйти:

TransAtlanticTransAtlantic by Colum McCann

My rating: 4 of 5 stars







Колум Маккэнн, называться будет, по предварительным данным, "Трансатлантика", переводила я, редактировала Елена Микерина (спасибо вам, Лена, я не одинока во вселенной).

внутри, в общем, ирландская история, сложно переплетенная с американской; география прихотлива. с одной стороны - Алкок и Браун и первый беспосадочный трансатлантический перелет, Фредерик Дагласс с лекционным туром в Дублине и Корке, а также Джордж Митчелл в Белфасте со своим посредничеством на переговорах по ирландскому мирному процессу, с другой - некая семья, четыре поколения женщин, которые тоже мотались через Атлантику и по суше, на обоих берегах и малопредсказуемыми зигзагами. полтора столетия, история как геометрия, осмысление истории (а также историй в истории и, согласно некоторым трактовкам, роли личности в истории, хотя, по-моему, вся книжка ровно про то, что у личности нет роли - есть только история, а в ней все беспомощно барахтаются и в итоге тонут - вот в таком примерно духе скорее, - но тут уж как прочитаешь, да, и спокойнее думать, что у личности роль есть), в интересной технике выписанный исторический фон (Очень Широкие Мазки и россыпи внезапных Деталей, отдельно; я еще думаю пока, почему так и не померещилось ли мне), любопытный гендерный расклад, Дублин, Корк, Белфаст по одну сторону океана, Нью-Йорк, Сент-Луис, Ньюфаундленд по другую, аболиционизм, голод в Ирландии, Гражданская война в США, Первая мировая, ирландские беспорядки в 70-х, как мы работаем с воспоминаниями, как мы достраиваем то, что было, но осталось неведомо, в таком духе. также фигурирует некое письмо. хорошая книжка. ну, любая книжка хороша - у каждого отдельного читателя просто ограниченный диапазон, и все книжки туда, как правило, не вмещаются, но вопросы тут не к к книжкам.

из соображений I can't stand another sound музыкальное сопровождение будет, но соответственное (в смысле устройства истории и человека в истории, мне кажется, текст вполне иллюстративен. и что там на сцене происходит - обрыдаться):


nastik: (Default)
тем временем, как обычно:

была отредактирована в декабре и только что вышла в "Махаоне" / "Азбуке-Аттикус":

Гарри Поттер и Принц-полукровка (Harry Potter #6)Гарри Поттер и Принц-полукровка by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Принц-полукровка", переводила Мария Спивак, редактировала я, процесс курировал Леонид Шкурович.

затем были отредактированы, сданы туда же, и когда-то вскоре должны выйти:

Harry Potter and the Deathly Hallows (Harry Potter, #7)Harry Potter and the Deathly Hallows by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







и

Quidditch Through the AgesQuidditch Through the Ages by J.K. Rowling

My rating: 4 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Дары Смерти" и "Квидиш сквозь века". состав участников тот же. все в целом - отличный стройный текст, цельный, конечно, а вовсе не семь отдельных книжек плюс добавки, и красота всей этой истории восхищает меня бесконечно. переводчица совершает что-то очень глубинно правильное, и издательство тоже.

приятного чтения.

музыкальное сопровождение - как дополнительное свидетельство возможности красоты и качества вопреки белому шуму:


nastik: (Default)
тем временем было отредактировано и сдано в "Эксмо" прекрасное (есть разные мнения, но я, поразмыслив, решила, что все-таки да, прекрасное):

El francotirador pacienteEl francotirador paciente by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars







Артуро Перес-Реверте, "Терпеливый снайпер", переводил Александр Богдановский aka [profile] balda_balda. получилось предсказуемо шикарно.

внутри история, смешно сказать, про граффитчиков - в рамках довольно-таки солдатской метафоры, поскольку военного корреспондента из нашего автора не выбить, конечно, ничем. присутствуют кодекс райтеров для тех, кто ни в зуб ногой, метания по Европе (Испания, Португалия, Италия), рассуждения об устройстве современного искусства, особенности быта неапольской гопоты неапольских неформалов, смазанный конфликт поколений, много хип-хопа, несколько трупов, поезда в изобилии, труднодоступные местоположения, запах краски, а также взрывные цвета и подрывные идеи.

по итогам чтения лично я желаю отметить, что в вагонах московского, к примеру, метро тэги нацарапаны в основном на внутренней стороне стекол, что как-то слегка неспортивно, не говоря о том, что в ста процентах рассмотренных случаев не художественно. электрички пока не проверяла. также выяснилось (можно было бы спросить лурк и раньше, но я как-то не догадывалась), что "ЗАЧЕМ" - это чей-то тэг, а не призыв, скажем, покаяться и не предложение обратиться к поискам смысла жизни. а я-то думала. каждый день что-нибудь новое.

книжка когда-то относительно скоро должна выйти. она хороша.

музыкальное сопровождение тематически с вышеизложенным никак не связано; более того, оно бы, вероятнее всего, оскорбило утонченный вкус автора, сильно озадачило главную героиню, а всем прочим персонажам показалось бы недостаточно радикальным, но вся эта ерунда мне не помешает, потому что, услышав это впервые, я стала ржать в голос в довольно переполненном вагоне метро, чем, кажется, слегка насторожила своих собратьев по несчастью. альбомная версия мне нравится больше - она вывереннее; тут все шершавее, зато видно, как делалось. и общая интонация прекрасна, просто прекрасна и очень узнаваема.


nastik: (Default)
тем временем были отредактированы и сданы в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":

Harry Potter and the Half-Blood Prince (Harry Potter, #6)Harry Potter and the Half-Blood Prince by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







и

Fantastic Beasts and Where to Find ThemFantastic Beasts and Where to Find Them by J.K. Rowling

My rating: 4 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Принц-полукровка", а также "Фантастические твари и где они обитают". переводила Мария Спивак, получилось очень хорошо, что отнюдь не сюрприз.

музыкальное сопровождение решительно не по теме, но у меня случилась любовь. эти люди - прекрасны. живые и настоящие, а если учесть мою в целом мучительную процедуру приручения любой музыки вообще, я прямо изумлена тем, как просто оказалось их полюбить. их самозаявленный жанр "робкий панк", в общем, пожалуй, описывает происходящее довольно точно:


nastik: (Default)
между тем позабытый отчет.

была отредактирована в сентябре и позавчера вышла в "Эксмо" - Дина Рубина, "Русская канарейка. Книга 3: Блудный сын" - это, собственно, финал истории, мощный невероятно:

Русская канарейка. Блудный сын (Русская канарейка, #3)Русская канарейка. Блудный сын by Dina Rubina

My rating: 5 of 5 stars







только что была отредактирована и сдана в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус" - Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Орден Феникса", переводила Мария Спивак - много кайфа по-прежнему:

Harry Potter and the Order of the Phoenix (Harry Potter, #5)Harry Potter and the Order of the Phoenix by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







а предыдущая, "Гарри Поттер и Кубок Огня" в переводе тоже, понятно, Марии Спивак, была отредактирована, сдана туда же и месяц назад там же и вышла - обстоятельство, мною как-то упущенное:

Гарри Поттер и Кубок Огня (Harry Potter #4)Гарри Поттер и Кубок Огня by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







плюс была отредактирована тоже давно и сдана в "Фантом Пресс", где и выйдет:

The Golem of HollywoodThe Golem of Hollywood by Jonathan Kellerman

My rating: 5 of 5 stars







Джонатан и Джесси Келлерманы, "Голем в Голливуде"; переводил Александр Сафронов, и получилось шикарно. внутри семейный подряд сочинил отличную историю, в которой есть, помимо прочего, голем (сюрприз), Лос-Анджелес, Прага и Оксфорд, зверские убийства, переселение душ, талмудические дебаты, всем известная другая семейка - согласно некоторым источникам, первая в истории человечества, - загадочные красотки, таинственные дылды, много глины, а также жуки. очень смешно местами, местами очень нежно.

и еще некоторое время назад была переведена и в некотором будущем выйдет тоже в "Фантом Пресс":

The CircleThe Circle by Dave Eggers

My rating: 5 of 5 stars







Дэйв Эггерс, "Сфера", переводила я, редактировала Елена Микерина, за что ей навсегда спасибо. внутри страшная история про ясноглазых идиотов, которые из лучших побуждений рушат мир инструментами, которыми мы пользуемся каждый божий день (так что "ясноглазые идиоты" - это переход на личности, да), и при этом - за исключением редких исключений - остаются вполне довольны. социальные медиа - не зло, а оружие массового поражения.

музыкальное сопровождение без связи:

nastik: (Default)
сдано тем временем в "Махаон" / "Азбуку-Аттикус":

Harry Potter and the Goblet of Fire (Harry Potter, #4)Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Кубок Огня", переводила Мария Спивак, я редактировала. в процессе мне было много читательского счастья, и впереди, я надеюсь, его еще немало.

музыкальное сопровождение не то чтобы по теме, однако все же через-месяц-новый-альбом человека, который двадцать лет назад внятно сказал, что писать песни и вообще делать, что делаешь, - некоего рода героизм, ибо почти все, что только есть в мире, сговорилось и все громче шепчет тебе на ухо: "сядь и заткнись". мне кажется, в контексте это довольно уместное наблюдение.


nastik: (Default)
сдано в издательство "Фантом-пресс":

The Other TypistThe Other Typist by Suzanne Rindell

My rating: 5 of 5 stars







Сюзанна Ринделл, называться будет, надо думать, "Другая машинистка", переводила Любовь Сумм, редактировала я, в итоге все получилось весьма.

они, похоже, ходят парами ("Дочь партизана" - "Дочь пекаря", "Компаньонка" - "[Другая] машинистка"), и, возможно, неким образом друг друга дополняют (потому что параноик систематизирует мир как может, а может он не так чтобы успешно): что не удалось одной, удается другой блестяще. Сюзанне Ринделл (которая вообще-то научным манером занимается литературой модернизма; это ее дебютный роман) удалось блестяще. с одной стороны - "Великий Гэтсби", с другой - "Талантливый мистер Рипли", но это не я придумала - это такие точки отсчета, чтобы всем было все сразу понятно и можно было не читать, но рассуждать со знанием дела тем не менее.

внутри - Манхэттен 1920-х, бутлегеры и подпольные бары (которых мне так не хватало в "Компаньонке"; спасибо, вселенная), полицейский участок, где работают девицы, к чему с трудом привыкает мужское большинство, и сложная история дружбы (ну или любви), вполне маниакальной, и сразу ясно, что взрывоопасной. это декорации, и на сей раз они, благодарение небесам, не замылены. там все живое, и персонажи прекрасно ходят между деревьев в лесу, потому что лес тут не плоский наконец-то, и когда в лесу пожар - ну, в общем, это на всех действует. красота, впрочем, не в этом - хотя и это огромный плюс, - красота в том, что внутри вообще никому верить нельзя. ни протагонисту, она же повествователь, ни тем, о ком она повествует, никому вообще, хотя под конец отчаянно хотелось бы поверить уже хоть кому-нибудь, потому что невозможно же так. ненадежный рассказчик замечательно ненадежен (вообще, думаю вот я, любого рассказчика полезно трактовать как ненадежного - сразу жизнь на порядок разнообразнее; полезно в повседневности - бедняги, которым лишь на половине земной жизни внезапно раскрыл глаза доктор Хаус, и так тщатся, но это, конечно, детский лепет - вот литературоведческое препарирование на лету - в дополнение, конечно, к бытовому психоанализу - должно шикарно и стремительно сводить окружающих с ума: ну а на что они сдались, в самом деле, если они не персонажи), твисты (как обычно, не в смысле танцев) накапливаются, и в финале взрывается мозг, и надо перечитывать все заново. я пытаюсь сказать - не очень внятно, догадываюсь я, - что книжка очень хороша без малейших скидок. ну т.е. всякие слова вроде "большая литература" - это что-то, разумеется, решительно несусветное и неловко даже произносить, но чтобы было понятно в рамках стертых концепций - да, это она. по-взрослому прекрасная книжка - удивительно, до чего редко это встречается.

когда-то выйдет, я очень жду.

музыкальное сопровождение без всякой связи с чем бы то ни было. клип навсегда любимый, да и песенка.


nastik: (Default)
отредактировано и сдано в издательство "Азбука":

The Sea Is My Brother: The Lost NovelThe Sea Is My Brother: The Lost Novel by Jack Kerouac

My rating: 5 of 5 stars







Джек Керуак, "Море - мой брат: потерянный роман", переводили Заур Мамедьяров и Евгения Фоменко, под моей редакцией (sapienti sat, прочие слова опущены усилием воли). процесс курировал Александр Гузман aka [profile] guest_informant. за консультационную поддержку спасибо [profile] inyanzen, без которого я бы, с хорошей точностью, ебанулась.

внутри не весь сборник, который выше на картинке, а только собственно первый роман Керуака 1942 года, по материалам его продолжительного рабочего визита на торговый флот. книжка ужасно смешная - как, в общем, весь Керуак, если вникать. я все-таки, кажется, не очень его люблю, но ценю очень сильно, потому что мало на свете существует писателей, умеющих так кристально честно, с таким упорством и так последовательно изображать свое до крайности неприятное альтер-эго. честность тут - ключевое условие, и вот это инфантильное самолюбование минус умиление, но плюс вывернутые наизнанку нутро и прочие кишки довольно лицемерного человека, которому, при ближайшем рассмотрении, казаться неизменно важнее, чем быть, - это очень, конечно, прекрасно (и входит в недлинный список удачных антигероев). все это на фоне морской романтики (хотя выход из порта имеет место только к концу ближе) и рассуждений о коммунизме, антифашизме и рабочем движении в целом; кроме того, помимо автора, наличествуют и другие колоритные персонажи, про которых автору и его альтер-эго все понятно, похоже, не всегда, но они очень стараются, что делает им честь. история происходит во Вторую мировую, и это добавляет многое. отличная прямо будет книжка.

музыкальное сопровождение, редкий случай, тематическое:

nastik: (Default)
отредактирована/сдана в "Махаон/"Азбуку-Аттикус":

Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Harry Potter, #3)Harry Potter and the Prisoner of Azkaban by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и узник Азкабана", переводила Мария Спивак - прекрасная работа, изобретательная с блеском и очень, очень живая. собственно, с первой книжки было понятно, что все получается великолепно. хорошо, что этих книжек семь и еще ничего не закончилось.

музыкальное сопровождение вдохновенное/с придыханием, но не по теме:

nastik: (Default)
наконец отредактирована и сдана в издательство "Колонна":

Everybody's AutobiographyEverybody's Autobiography by Gertrude Stein

My rating: 5 of 5 stars







Гертруда Стайн, "Автобиография каждого", переводил Илья Басс, и в итоге все получилось весьма.

внутри "простой нарратив" (as if) про ее поездку в Америку после тридцатилетнего отсутствия и хроника американского лекционного тура: как раз незадолго до того выяснилось, что все ее теперь ужасно любят за "Автобиографию Элис Б. Токлас", поэтому весь тур ее носили на руках, вернулась на родину львицей (под очень отдельные барабаны), и удачно получилось, вообще какая-то внутренне правильная история; плюс, как обычно, толпа художников, проблема самоидентификации и, в общем, самопознания, отношения с прошлым, память против ощущения, отношения языка письменного и устного, все очень визуально и все равноправно, что бы ни происходило внутри и снаружи, все наблюдения, все догадки, все умопостроения и домыслы друг другу равны, что, по видимости, и составляет повествование, максимально приближенное к подлинной жизни, где все, в конце концов, вперемешку. поскольку это Гертруда Стайн, тут можно говорить годами.

музыкальное сопровождение без связи с содержанием и в некотором ему противоречии, даже географически:


nastik: (Default)
тем временем в шахтах.

отредактировано и сдано в "Фантом-пресс" вот это:

The ChaperoneThe Chaperone by Laura Moriarty

My rating: 2 of 5 stars







Лора Мориарти, называться, вероятно, будет "Компаньонка", переводила Ксения Букша aka [profile] buksha, и в итоге все удалось.

внутри очень много Луизы Брукс, но главная героиня не она, главная героиня - заявленная компаньонка, некто Кора Карлайл, которая сопровождала ЛБ в первой поездке в Нью-Йорк (по воспоминаниям Луизы Брукс, компаньонку звали Элис Миллз, она была влюблена в Теда Шона и впоследствии открыла в Канзасе танцевальную школу, а с Корой Карлайл происходит что-то решительно иное вплоть до несовпадения всего, но какая разница, если у нас тут роман?). короче, внутри: Луиза Брукс, дома призрения (для сирот и незамужних беременных), сиротские поезда, ранние браки с подвохом, век джаза с положенным реквизитом, бродвейские ревю, немое кино, на удивление мало бутлегеров и подпольных кабаков, зато пространны дискуссии о плюсах и минусах "сухого закона", еще Луиза Брукс, танцевальная школа Теда Шона и Рут Сен-Дени (квартира, танцкласс ли, харчевня), уроки дикции (довольно близко к исторической правде), однополые союзы в условиях, сильно отличных от нынешних (в цивилизованных регионах планеты, я имею в виду; в некоторых прочих регионах все, увы, примерно так же), конфликт поколений (и не один), опять Луиза Брукс, обильные рассуждения о приличиях (можно ли рекламировать презервативы, можно ли носить юбки выше лодыжки, можно ли строить глазки билетеру... тут очень длинный список разных насущных вопросов), а также крах старой системы ценностей и конструирование новой в отдельно взятой голове. также, если я еще не сказала, внутри Луиза Брукс.

пока читала в первый раз, любить все это была как-то не в силах. сейчас дочитала второй раз и вот думаю, что, в общем, зря заламывала руки (как обычно; надо бы, может, перестать, хотя, с другой стороны, откуда тогда возьмутся физнагрузки?). в общем, получилось весьма (здесь поклон автору и переводчице - дорогая Ксения, вы совершили).

выйдет когда-то не знаю когда, но, вероятно, не очень нескоро.

музыкальное сопровождение псевдотематическое:


nastik: (Default)
отредактирована и сдана в "Махаон"/"Азбуку-Аттикус":

Harry Potter and the Chamber of Secrets (Harry Potter, #2)Harry Potter and the Chamber of Secrets by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







Дж. К. Роулинг, "Гарри Поттер и Комната Секретов Тайная комната", переводила Мария Спивак. Роулинг по-русски становится все краше. это действует так же, как в свое время, когда я читала все это в первый раз в оригинале, подействовал оригинал: то есть аххххх - и все, привет, на два месяца ты для внешнего мира умер, потому что тебе как-то не до внешнего мира, тебя проглотила книжка, до свидания. вот тот же эффект производит перевод. такие вещи случаются редко. просто фантастически прекрасная работа.

музыкальное сопровождение не по теме:


nastik: (by Inyan Zen)
и при этом сдано в "Махаон""Аттикус", видимо (точнее не скажу - я запуталась):

Harry Potter and the Sorcerer's Stone (Harry Potter, #1)Harry Potter and the Sorcerer's Stone by J.K. Rowling

My rating: 5 of 5 stars







узнаваемая в лицо книжка Дж. К. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" в переводе Марии Спивак. редактировал поначалу [livejournal.com profile] spintongues, затем я, процесс кто только не курировал, но в итоге Леонид Шкурович.

что внутри, как-то даже неловко излагать - все знают, что внутри. перевод этот - очевидное восстановление справедливости после всего, что делали с этой книжкой по-русски до сих пор, и в печати, и вне. это работа по любви, и это видно, и это очень радостно читать, конечно, - как-то не очень часто такое встречается (мир несовершенен, да и черт бы с ним). редактору - по крайней мере мне - было много счастья. автору наконец-то крупно повезло.

музыкальное сопровождение без связи с содержанием: